The Book of Tea: 18

(What’s the Story) Morning Glory

The birth of the Art of the Flower Arrangement seems to be simultaneous with that of Teaism in the fifteenth century. Our legends ascribe the flower arrangement to those early Buddhist saints who gathered the flowers strewn by the storm and, in their infinite solicitude for all livings things, placed them in vessels of water. It is said that Soami, the great painter and connoisseur of the court of Ashikaga-Yoshimasa, was one of the earliest adepts at it. Juko, the tea-master, was one of his pupils, as was also Senno, the founder of the house of Ikenobo, a family as illustrious in the annals of flowers as was that of the Kanosin painting. With the perfecting of the tea-ritual under Rikiu, in the latter part of the sixteenth century, flower arrangement also attains its full growth. Rikiu and his successors, the celebrated Oda-waraku, Furuta-Oribe, Koyetsu, Kobori-Enshiu, Katagiri-Sekishiu, vied with each other in forming new combinations. We must remember, however, that the flower worship of the tea-masters formed only a part of their aesthetic ritual, and was not a distinct religion by itself. A flower arrangement, like the other works of art in the tea-room, was subordinated to the total scheme of decoration. Thus, Sekishiu ordained that white plum blossoms should not be made use of when snow lay in the garden. “Noisy” flowers were relentlessly banished from the tea-room. A flower arrangement by a tea-master loses its significance if removed from the place for which it was originally intended, for its lines and proportions have been specially worked out with a view to its surroundings. 

 生花の芸術の誕生は十五世紀の茶道と同時のように思われる.我々の伝説は、生花を嵐によって撒き散らされた花に集った初期の仏教徒の聖人に帰するとして、万物の生けるものへの無限の配慮において、水の器にそれを活けたのであった.偉大な画家であり、足利義政の宮廷の鑑定家であった相阿弥は、初期の生花の達人であった.茶の宗匠であった珠光は、彼の門弟の一人で、狩野の絵画のように生花の年代記が輝かしい池坊の創始である専応も門弟であった.

 千利休のもと茶の儀礼の完成にともなって、十六世紀の後期に、生花は完全な成長を成し遂げた.利休とその後継者、有名な織田有楽、古田織部、光悦、小堀遠州、片桐石州が新たな組み合わせを作ろうと切削した.

 しかしながら、私達が覚えておかないとならないのは、茶の宗匠の花の礼賛は彼らの審美的儀礼の一部をつくったに過ぎないことであり、そのものによる明らかな宗教ではなかったということである.生花は、茶室での芸術の他の作品のように、装飾の全体の図式に従属したのである.

 こうして石州は庭に雪が積もったときに寒梅を使うべきでないと決めた.「騒がしい」花は茶室から容赦なく追放された.茶の宗匠による生花は本来そうあるべき場所から除かれればその意義を失うのである.というのは、その線と釣り合いが特に周囲と景観に作用していたからであった.

The adoration of the flower for its own sake begins with the rise of “Flower-Masters,” toward the middle of the seventeenth century. It now becomes independent of the tea-room and knows no laws save that that the vase imposes on it. New conceptions and methods of execution now become possible, and many were the principles and schools resulting therefrom. A writer in the middle of the last century said he could count over one hundred different schools of flower arrangement. Broadly speaking, these divide themselves into two main branches, the Formalistic and the Naturalesque. The Formalistic schools, led by the Ikenobo, aimed at a classic idealism corresponding to that of the Kano-academicians. We possess records of arrangements by the early masters of this school which almost reproduce the flower paintings of Sansetsu and Tsunenobu. The Naturalesque school, on the other hand, as its name implies, accepted nature as its model, only imposing such modifications of form as conduced to the expression of artistic unity. Thus we recognise in its works the same impulses which formed the Ukiyoe and Shijo schools of painting.

 花自身のための称揚が「生花の宗匠」の興隆とともに始まったのは、十七世紀の中期にかけてであった.今や茶室から独立し、花瓶に課す法則を覗いて何もないことを知っている.

 新たな構想と方法の実践が今や可能となり、多くは原理とそれを生み出す流派であった.十九世紀の中期におけるある文人は生花には百以上の流派が計上できるといった.大まかに言えば、これらは様式派と自然主義派の二つの主流に分けられる.池坊の流れを組む様式派は、狩野派のそれに付随する古典的理想主義を目指した.山雪と常信の花の絵とほとんど再現したにひとしい、この流派の早期の宗匠たちによる記録がある.一方で、自然主義派はその名前が示す通り、自然をその模範として受容し、芸術的統合の表現に貢献するような形の修正を行うに過ぎなかった.

 このようにして我々はその作品において浮世絵と四条派の絵画を形作った同一の衝動を認めることができる.

It would be interesting, had we time, to enter more fully than is now possible into the laws of composition and detail formulated by the various flower-masters of this period, showing, as they would, the fundamental theories which governed Tokugawa decoration. We find them referring to the Leading Principle(Heaven), the Subordinate Principle(Earth), the Reconciling Principle(Man), and any flower arrangement which did not embody these principles was considered barren and dead. They also dwelt much on the importance of treating a flower in its three different aspects, the Formal, the Semi-Formal, and the Informal. The first might be said to represent flowers in the stately costume of the ballroom, the second in the easy elegance of afternoon dress, the third in the charming deshabille of the boudoir.

 時間があり、その時期の多様な花の宗匠による様式だった構成と細部の法則を、より十分に今や堪能することができればさぞかし興味深いであろう.そうすれば徳川期の装飾を治めた基礎的理論があきらかになろう.彼らは指導的原則「天」、従属的原則「地」、調和的原則「人」について述べ、それらの原則に具体的に表現できない生花は不毛で死んだものと考えられた.これら三つの観点、すなわち「正式」、「半正式」、「略式」(真、行、草)があり、花の扱い方の重要性を説明している.最初のものは舞踏室の正装に合うような花を、二番目は簡素で華やかなアフタヌーンドレスを着る時の花を、三番目は寝室の可愛らしい普段着を着る時の花だといえよう.

Our personal sympathies are with the flower-arrangements of the tea-master rather than with those of the flower-master. The former is art in its proper setting and appeals to us on account of its true intimacy with life. We should like to call this school the Natural in contradiction to the Naturalesque and Formalistic schools. The tea-master deems his duty ended with the selection of the flowers, and leaves them to tell their own story. Entering a tea-room in late winter, you may see a slender spray of wild cherries in combination with a budding camellia; prophecy of spiring. Again, if you go into a noon-tea on some irritatingly hot summer day, you may discover in the darkened coolness of the tokonoma a single lily in a hanging vase; dripping with dew, it seems to smile at the foolishness of life.

 個人的には花の宗匠よりもむしろ茶の宗匠が活けた花に共感する.それはその生命との親密さに基づいて我々を魅了し独特な配置を行う芸術である.我々はこの流派を「自然主義派」および「様式派」と区別して「自然派」と呼びたい.茶の宗匠らは自分の義務は花の選定で終わると考え、葉に自分の物語を言って聞かせるようにしたのである.

 晩冬に茶室に入ると、蕾のある椿、それは春の予言であり、ともに野桜の華奢な配置をみる.もう一つ、暑い夏の日、いらいらしながら正午の茶に赴くと、床の間の暗い涼しさの中に掛け花瓶に一輪の百合があり、露に濡れているのを見る.花は人生の愚かさに笑いかけているように見える.

A solo of flowers is interesting, but in a concerto with painting and sculpture the combination becomes entrancing. Sekishiu once placed some waterplants in a flat receptacle to suggest the vegetation of lakes and marshes, and on the wall above he hung a painting by Soami of wild duck flying in the air. Shoha, another tea-master, combined a poem on the Beauty of Solitude by the Sea with a bronze incense burner in the form a fisherman’s hut and some wild flowers of the beach. One of the guests has recorded that he felt in the whole composition the breath of waning autumn.

 花の独奏も興味深いが、絵画や彫刻との共演もうっとりするものだ.石州はかつてある水草を平らな盆におき、湖と干潟を暗示させ、壁には相阿弥による鴨が飛んでいる絵を掛けたのであった.もう一人の茶の宗匠である、紹巴というものは、浜の野草と漁夫の小屋を模した青銅の香炉を焚いて海辺の孤独の美の詩を添えた.ある客人は全体の構成に去りゆく秋を感じたと記録に残している.

Flower stories are endless. We shall recount but one more. In the sixteenth century the morning-glory was as yet a rare plant with us. Rikiu had an entire garden planted with it, which he cultivated with assiduous care. The fame of his convolvuli reached the ear of the Taiko, and he expressed a desire to see them, in consequence of which Rikiu invited him to a morning tea at his house. On the appointed day Taiko walked through the garden, but nowhere could he see any vestige of the convolvulus. The ground had been leveled and strewn with fine pebbles and sand. With sullen anger the despot entered the tea-room, but a sight waited him there which completely restored his humour. On the tokonoma, in a rare bronze of Sung workmanship, lay a single morning-glory—the queen of the whole garden!

 花の物語はきりがない.もう一つだけで終わりにしよう.十六世紀には朝顔は日本人にとって希少な植物であった.利休は一面に朝顔を植え、根気強く育てた.彼の朝顔の名声が太閤の耳に届くと、太閤は朝顔を見たいと思った.その結果、利休は彼を自宅で朝の茶に招いた.約束の日に太閤は庭を通ったが、朝顔はどこにもなかった.地面は平らになり細かい丸石が敷かれていた.怒りの君主は茶室に入ると、彼を待つ光景は彼をすっかり喜ばせた.床の間には、宗の希少な青銅の作品の中に一輪の朝顔があったのである.庭全体の女王とでもいうべきものであった.

In such instances we see the full significance of the Flower Sacrifice. Perhaps the flowers appreciate the full significance of it. They are not cowards, like men. Some flowers glory in death —certainly the Japanese cherry blossoms do, as they freely surrender themselves to the winds. Anyone who has stood before the fragrant avalanche at Yoshino or Arashiyama must have realised this. For a moment they hover like bejewelled clouds and dance above the crystal streams; then, as they sail away on the laughing waters, they seem to say: “Farewell, O Spring! We are on to Eternity.”

 このような例から、我々は花の犠牲というものを十分に理解できる.おそらく花はそのことを十分に理解しているのだろう.彼らは人間のように、腰抜けではない.ある花は死によって栄光を得る.日本の桜はそうであり、気ままに風に身を任せるのである.吉野や嵐山の桜吹雪の前に立つものは誰もがこのことを理解するにちがいないであろう.一瞬で花は宝石を散りばめた雲のように漂い、水晶の流れの上を踊る.そして、笑う水を流れていくのである.彼らはこう言っているように思える.

「春よ、さらば.我らは永遠に旅立つ」

 ここまで読んでくださり、どうもありがとうございました.

The Book of Tea: 15

white concrete bridge
Photo by Lucian Petronel Potlog on Pexels.com

People criticise a picture by their ear

One is reminded in this connection of a story concerning Kobori-Enshiu. Enshiu was complimented by his disciples on the admirable taste he had displayed in the choice of his collection. Said they, “Each piece is such that no one could help admiring. It shows that you had better taste than had Rikiu, for his collection could only be appreciated by one beholder in a thousand.” Sorrowfully Enshiu replied: “This only proves how commonplace I am. The Great Rikiu dared to love only those objects which personally appealed to him, whereas I unconsciously cater to the taste of the majority. Verily, Rikiu was one in a thousand among tea-masters.”

 このことと関連して、小堀遠州についてのある話が思い起こされる.遠州は彼の収集物から選定し並べたものに対して弟子は世辞を述べた.彼らは「どの品も褒めずにはいられない見事なものばかりです.あなたが利休よりも優れた鑑識をお持ちだと言うことですね.利休の品を理解できるのは千人に一人といませんよ」と述べた.悲しみにくれて遠州は次のように返事をした.「ということは私がいかに俗物かを示すにすぎない.偉大な利休はあえて自分だけが好むような品を愛した.しかし私は無意識にも多数派の嗜好に媚びたのだ.まさに利休は千人に一人の茶人である」

It is much to be regretted that so much of the apparent enthusiasm for art at the present day has no foundation in real feeling. In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful. To the masses, contemplation of illustrated periodicals, the worthy product of their own industrialism, would give more digestible food for artistic enjoyment than the early Italians or Ashikaga masters, whom they pretend to admire. The name of the artist is more important to them than the quality of the work. As a Chinese critic complained many centuries ago, “People criticise a picture by their ear.” It is this lack of genuine appreciation that is responsible for the pseudo-classic horrors that to-day greet us wherever we turn.

 今日、芸術に対する表面上の熱狂が実際の感性に基づいていないというのは実に残念なことである.この我が国の民主的時代において自分たちの感情を顧みず人々が何が最も人気があることに対して喚いているのである.

 彼らは精錬なものではなく、高い値段のものを求める.服飾に凝ったものであり美しいものではない.大衆にとって彼ら自身の産業主義の価値ある製品である絵入り定期刊行物のほうが、礼賛するふりをしている初期のイタリア人や足利時代の巨匠よりも、芸術的享受にはより消化が良いだろう.作品の質よりも芸術家の名前がより重要なのである.中国の批評家が何世紀も前に「人々は絵を耳で批評する」と言った.今日我々がふりむけば目につく擬古典的な恐怖の数々に対して真の鑑賞の欠落が責任を負うべきである.

Another common mistake is that of confusing art with archaeology. The veneration born of antiquity is one of the best traits in the human character, and fain would we have it cultivated to a greater extent. The old masters are rightly to be honoured for opening the path to future enlightenment. The mere fact that they have passed unscathed through centuries of criticism and come down to us still covered with glory commands our respect. But we should be foolish indeed if we valued their achievement simply on the score of age. Yet we allow our historical sympathy to override our aesthetic discrimination. We offer flowers of approbation when the artist is safely laid in his grave. The nineteenth century, pregnant with the theory of evolution, has moreover created in us the habit of losing sight of the individual in the species. A collector is anxious to acquire specimens to illustrate a period or a school, and forgets that a single masterpiece can teach us more than any number of the mediocre products of given period or school. We classify too much and enjoy too little. The sacrifice of the aesthetic to the so-called scientific method of exhibition has been the bane of many museums.

 もう一つのよくある間違いは芸術を考古学と間違えることである.遺物から生まれる尊敬の念は人間の最大の特質であり、喜んで我々はそれを大きく育みたいと思う.古の巨匠たちは未来の教化への道を拓いたことに対して立派な敬意が評されるべきである.

 世紀の批判を無傷で抜けてきて、未だ栄光に包まれてやってきたという単事実でさえもわれわれの尊敬を集めるものだ.しかし人々の業績が単純に年齢で算定されるならば、我々は実際はおろかになるべきである.しかし我々は自分らの歴史的共感が審美的差別にを蹂躙していることを許容している.我々は芸術家が安らかに墓で眠りにつくときに称賛の花を手向ける.進化論を宿した十九世紀はより一層、種の中で個人の失見当の習慣を生み出した.蒐集家は時代や流派を説明しようと標本を集めることに神経質になり、二流の製品のいくつかよりも一つの傑作が与えられた時代や流派について我々に語ってくれることを忘れてしまうのである.我々はあまりに分類しすぎていて楽しむことがほとんどない.展示といういわゆる科学的理論のために審美的方法を犠牲にしたことが多くの美術館の悩みの種である.

The claims of contemporary art cannot be ignored in any vital scheme of life. The art of to-day is that which really belongs to us: it is our own reflection. In condemning it we but condemn ourselves. We say that the present age possess no art: –who is responsible for this? It is indeed a shame that despite all our rhapsodies about the ancients we pay so little attention to our own possibilities. Struggling artists, weary souls lingering in the shadow of cold disdain! In our self-centred century, what inspiration do we offer them? The past may well look with pity at the poverty of our civilisation; the future will laugh at the barrenness  of our art. We are destroying art in destroying beautiful life. Would that some great wizard might from the stem of society shape a mighty harp whose strings would resound to the touch of genius.

 同一時代の美術の主張は人生の企画において無視できるものではない.今日の芸術は実に私達に属しているものである.それは我々の反映である.それを断罪することは自身を断罪することにほかならない.今日の時代に芸術がないといういうものがいる.誰の責任というのか.古代に関する狂想曲にもかかわらず我々は自分の可能性に注意をほとんど払わないのは実に恥ずかしいことだ.苦しみもがく芸術家たち、冷たい侮蔑の影の中でさまよう疲れた魂たち!自己中心の世紀において、どのような霊感を我々はかれらに与えているのか.我々の文明が貧困だと過去が哀れみをもって見るのも無理はない.未来は芸術の不毛さを笑うだろう.我々美しいものを破壊することで芸術を破壊している.だれか大魔術師が社会の幹から有能な竪琴を作り出し、その弦が天才に触れて鳴り響かないだろうか.

天心、多いに怒っております.この議論、今も変わらない気がしませんか.

次回、第六章です.ここまでありがとうございました.

The Book of Tea: 13

Chapter V 第五章

gray dragon statue
Photo by Pixabay on Pexels.com

 雨の日は寒いですね.空気が一段と冷たくなるのを感じます.皆さんお元気ですか.ついに「茶の本」も五章に突入です.岡倉節ともいえる彼の芸術論、楽しいですよ.第三段落の文は美しいです.こういう文章が書けたらいいなぁ.

Art Appreciation 芸術鑑賞

HAVE you heard the Taoist tale of the Taming of the Harp?

 皆は「琴ならし」という道教徒の話を聞いたことがあるだろうか.

Once in the hoary ages in the Ravine of Lungmen7 stood a Kiri tree, a veritable king of the forest. It reared its head to talk to the stars; its roots struck deep into the earth, mingling their bronzed coils with those of the silver dragon that slept beneath. And it came to pass that a might wizard made of this tree a wondrous harp, whose stubborn spirit should be tamed but but the greatest of musicians. For long the instrument was treasured by the Emperor of China, but all in vain were the efforts of those who in turn tried to draw melody from its strings. In response to their utmost strivings there came from the harp but harsh notes of disdain, ill-according with the songs they fain would sing. The harp refused to recognise a master.

 かつて太古の時代、竜門の渓谷に桐の木があり、森の真の王であった.高くそびえ星々と会話した.根は地中奥深く生え、青銅のとぐろを巻き、白銀の龍がそばで眠っていた.そして有能な仙人がその木を竪琴に変えた.だがその堅固な精神をならすことは偉大な音楽家だけであった.中国の皇帝によってその楽器は宝物とされたが、みなが順番に弾こうとしてその努力はすべて無駄になった.最大の努力に対して竪琴からは侮蔑の荒々しい音が、喜んで歌おうとすると音色は気分を害するものであった.竪琴は主を認めることを拒んだのである.

At last came Peiwoh, the prince of harpists. With tender hand he caressed the harp as one might seek to soothe an unruly horse, and softly touched the chords. he sang of nature and the seasons, of high mountains and flowing waters, and all the memories of the tree awoke! Once more the sweet breath of spring played amidst its branches. The young cataracts, as they danced down the ravine, laughed to the budding flowers. Anon were heard the dreamy voices of summer with its myriad insects, the gentle patterning of rain, the wail of the cuckoo. Hark! a tiger roars, – the valley answers again. In autumn; in the desert night, sharp like sword gleams the moon upon the frosted grass. Now winter reigns, and through the snow-filled air swirl flocks of swan and rattling hailstones beat upon the boughs with fierce delight.

 ついに竪琴弾きの第一人者である伯牙が現れた.優しい手付きで悍馬を手懐けるように琴を愛撫し、優しく弦に触れた.彼は自然と季節を歌い、山々について、流水について、そしてあの木の記憶がすべて目覚めたのだ.再び泉の甘美な息吹がその枝の中から現れた.青春の奔流が渓谷で踊りだすと、花の蕾に笑いかけた.すぐさま夏の無数の虫たちの夢のような声が聞こえ、雨模様の優しさ、郭公の鳴き声が聞こえる.聞くのだ.虎が吠える.渓谷にこだまする.秋には荒涼とした夜、霜の降りた草の頭上に月の光が鋭い剣のように照らす.今や冬が訪れ、雪舞う空気に白鳥の群れが渦巻き、荒れる霜は喜々として枝を打つのである.

Then Peiwoh changed the key and sang of love. The forest swayed like an ardent swain deep lost in thought. On high, like a haughty maiden, swept a cloud bright and fair; but passing, trailed long shadows on the ground, black like despair. Again the mode was changed; Peiwoh sang of war, of clashing steel and trampling steeds. And in the harp arose the tempest of Lungmen, the dragon rode the lightning, the thundering avalanche crashed through the hills. In ecstasy the Celestial monarch asked Peiwoh where in lay the secret of his victory. “Sire,” he replied, “others have failed because they sang but of themselves. I left the harp to choose its theme, and knew not truly whether the harp had been Peiwoh or Peiwoh were the harp.”

 それから伯牙は旋律を変え愛を歌った.森が熱心な田舎者のように夢中であった.横柄な高くとまった女中のように、雲が輝き、通り過ぎる.地上に長い影が尾を引き、絶望のように黒い.再び調子が変わった.伯牙は争いを歌う.剣戟の音、軍馬の駆ける音を歌った.そして竜門の嵐が起きると、竜が稲妻に乗り、雪崩が轟々と丘に落ちた.中国の皇帝は恍惚として伯牙になぜ、彼は琴を勝ち取ったのか尋ねた.「陛下、」彼は答えた.「彼らはみな自分たちのことを歌ったからです.私は琴に主題を選ばせました.そして琴が伯牙であったか伯牙が琴であったかどうかは本当はわからないのでした.」

This story illustrates the mystery of art appreciation. The masterpiece is a sympathy played upon our finest feelings. True art is Peiwoh, and we the harp of Lungmen. At the magic touch of the beautiful the secret chords of our being are awakened, we vibrate and thrill in response to its call. Mind speaks to mind. We listen to the unspoken, we gaze upon the unseen. The master calls forth notes we know not of. Memories long forgotten all come back to us with a new significance. Hopes stifled by fear, yearnings that we dare not recognise, stand forth in new glory. Our mind is the canvas on which the artists lay their colour; their pigments are our emotions; their chiaroscuro the light of joy, the shadow of sadness. The masterpiece is of ourselves, as we are of the masterpiece.

The sympathetic communication minds necessary for art appreciation must be based on mutual concession. The spectator must cultivate the proper attitude for receiving the message, as the artist must know how to impart it. The tea-master, Kobori-Enshiu, himself a daimyo, has left to us these memorable words: “Approach a great painting as thou wouldst approach a great prince.” In order to understand a masterpiece, you must lay yourself low before it and await with bated breath its least utterance. An eminent Sung critic once made a charming confession. Said he: “In my young days I praised the master whose pictures I liked, but as my judgement matured I praised myself for liking what the masters had chosen to have me like.” It is to be deplored that so few of us really take pains to study the moods of the masters. In our stubborn ignorance we refuse to render them this simple courtesy, and thus often miss the rich repast of beauty spread before our very eyes. A master has always something to offer, while we go hungry solely because of our own lack of appreciation.

 この話は芸術鑑賞の秘訣をよく説明している.傑作とは我々の最も細やかな感性との交響曲である.真の芸術は伯牙であり、我々が竜門の琴なのだ.美の秘術で我々の存在という秘密の琴線が目を覚ます.その呼びかけに震え、わななく.精神は精神に語りかける.我々は聞こえないものに耳を澄ます.我々は見えないものを凝視する.達人は我々の知らないこと旋律を呼び起こす.長く忘れられた記憶は新たな意味を持って回帰する.恐怖によって押し込められた希望、我々があえて認知せずにいた仰望は、しきりに新たな栄光にいたるべくと前に立つ.私達の精神は芸術家が色付けをする画布である.描画の絵具は情緒である.明暗法は喜びの光であり、悲しみの影である.傑作は我々の中にあるように我々は傑作の中にいるのだ.

 

 芸術鑑賞に必要なこの情緒的な心の交流は相互譲歩に基づかねばならない.観衆は芸術家がどのように分かつか知らねばならないように、言伝を受け取る適切な態度を養わねばならない.茶の宗匠、小堀遠州は自身が大名であったが、つぎのような忘れがたい言葉を残している.

 「汝が偉大な太子に近づくように偉大な絵に歩み寄れ」

 傑作を理解するためには、その前では自身を低く、固唾を呑んで一言も発しないようにせよ.宗の著名な批評家は見事な告白を行った.

 「若かりしころ、自分の好きな絵画の宗匠を崇めたが、私は歳をとって宗匠が私が好みにあわせて絵を描いてくれたものを好む自分を讃えるようになったのだ」

 達人の作法を骨を折ってでも学ぶ人がまったくいないことは実に嘆かわしい.我々の頑固な無知においてこの単純な思いやりを拒むのである.そうして我々はしばしば眼前から見事な美の饗応を見逃すことがある.宗匠はつねに何かごちそうを与えてくれる.我々が自身の鑑賞の仕方を知らないゆえに一人腹をすかせるのだ.

7 The Dragon Gorge of Honan. 竜門の峡谷 河南省の竜門峡谷のこと.

最後まで読んでくださりありがとうございます.

The Book of Tea: 11

scenic view of bamboo trees
Photo by Pixabay on Pexels.com
吾郎(ごろうちゃん)
吾郎(ごろうちゃん)

ほとんどの記事を執筆しています.甲長20cm,体重900g超になりました.体格に負けないくらいずっしりと読み応えのある記事を目指しています.

 こんにちは.茶の本の続きになります.詩歌を訳すほうが、文章を訳すよりも大変でした.コツはあまり考えすぎずに直観でさささーっと訳してしまうことです.もとの歌を英訳した天心に関してはもはや何もいわなくていいでしょう.これが才能というやつですね.

A cluster of summer trees, A bit of the sea, A pale evening moon.

The simplicity and purism of the tea-room resulted from emulation of the Zen monastery. A Zen monastery differs from those of other Buddhist sects inasmuch as it is meant only to be a dwelling place for the monks. Its chapel is not a place of worship or pilgrimage, but a college room where the students congregate for discussion and the practice of meditation. The room is bare except for a central alcove in which, behind the altar, is a statue of Bodhi Dharuma the founder of the sect, or of Sakyamuni attended by Kashiapa and Ananda, the two earliest Zen patriarchs. On the altar, flowers and incense are offered up in memory of the great contributions which these sages made to Zen. We have already said that it was the ritual instituted by Zen monks of successively drinking tea out of a bowl before the image of Bodhi Dharma, which laid the foundations of the tea-ceremony. We might add here that the altar of the Zen chapel was the prototype of the Tokonoma, – the place of honour in a Japanese room where paintings and flowers are placed for the edification of the guests.

 茶室の簡素さと純粋さは禅林を見習うことによって生じたのであった.禅林は他の仏教宗派と異なるので僧侶にとってただの住所となっている.礼拝堂は崇拝や巡礼の場所ではなく、学生が問答と瞑想の練習のため集まる学問の部屋であった.その部屋は中央にくぼみがあり、祭壇の後ろには菩提達磨、流派の創始者あるいは迦葉と阿難陀が連なった釈迦牟尼の像があり、二人の初期禅道の祖師以外何もないのである.祭壇の上には、花と香が禅に対して賢人がなした偉大な貢献を記憶するために捧げられている.

 禅僧が菩提達磨の像の前でひとつの碗の茶を次々続けて飲む儀礼的なものだとすでに言及した.菩提達磨は茶の湯の創始者であった.禅の祭壇は床の間、すなわち絵画や花が客人を教化するために配置された日本の部屋の上座の原型であったと付言しよう.

All our great tea-masters were students of Zen and attempted to introduce the spirit of Zennism into the actualities of life. Thus the room, like the other equipments of the tea-ceremony, reflects many of the Zen doctrines. The size of  the orthodox tea-room, which is four mats and a half, or ten feet square, is determined by a passage in the Sutra of Vikramadytia. In that interesting work, Vikramadytia welcomes the Saint Manjushiri and eighty-four thousand disciples of Buddha in a room of this size, –an allegory based on the theory of the non-existence of space to the truly enlightened. Again the roji, the tea-room, signified the first stage of meditation, –the passage into self-illumination. The roji was intended to break connection with the outside world and to produce a fresh sensation conducive to the full enjoyment of aestheticism in the tea-room itself. One who has trodden this garden path cannot fail to remember how his spirit, as he walked in the twilight of evergreens over the regular irregularities of the stepping stones, beneath which lay dried pine needles, and passed beside the moss-covered granite lanterns, became uplifted above ordinary thoughts. One may be in the midst of a city, and yet feel as if he were in the forest far away from the dust and din of civilisation. Great was the ingenuity displayed by the tea-masters in producing these effects of serenity and purity. The nature of the sensations to be aroused in passing through the roji, differed with different tea-masters. Some, like Rikiu, aimed at utter loneliness, and claimed the secret of making a roji was contained in the ancient ditty:

 我が国の偉大な茶の宗匠はみな禅の学徒であり、禅道の精神を生活の実際に導入しようとした.このようにして、部屋は、茶の湯の他の道具の様に、禅の教義の多くを反映している.標準的な茶室の大きさは、四畳半あるいは十尺平方で、ヴィクラマーディティヤ王の経典「維摩経」の文によって決められている.興味深い作品の中で、ヴィクラマーディティヤ王は文殊菩薩と、四万八千のブッダの弟子をこの大きさの部屋で迎える.真に悟りを開いたものにとって空間は存在しないという理論に基づいた寓話である.

 再び路地、茶室は黙想の初段階と位置づける、自己啓発への小路である.路地は外界との連絡を絶ち、茶室そのものの審美主義の十分な楽しみにつながる新鮮な感覚を生み出すためにあった.

 庭道を歩く人は、常緑樹の黄昏を歩く時に乾いた松の葉が敷かれ、踏石が規則的な不規則性で並び、苔むした御影石の灯籠のそばを過ぎる時、その精神が普通の考えを離れ昇華するのを感じざるをえないだろう.

 都市の真っ只中にいるものは、まるで文明の塵芥から遠く離れた森林にいるかのような気持ちになる.

 茶の宗匠たちによって配置されたこれら静穏と純真の効果は見事な巧妙さであった.

 路地を通るときに生じる感覚の本質は、茶の宗匠によって異なる.例えば、利休は究極の寂寥を目指したが、路地の秘訣は次のような古歌に含まれていると主張した.

“I look beyond;

Flowers are not,

Nor tinted leaves.

On the sea beach

A solitary cottage stands

In the waning light

Of an autumn eve.”

私が向こうを見渡すと (見渡せば)

花はないし (花も)

紅葉もない.(紅葉もなかりけり)

浜辺には (浦の)

ひっそりと小屋が建つ (苫屋の)

秋の夕べの (秋の夕暮れ)

うす明かりの中で.

Others, like Kobori-Enshiu, sought for a different effect. Enshiu said the idea of the garden path was to be found in the following verses:

 一方、小堀遠州のように、異なる効果を求めたものもいた.遠州は庭の小道の着想は次の句に見いだされると述べた.

“A cluster of summer trees,

A bit of the sea,

A pale evening moon.”

夏の木々の群れ(夕月夜)

海がむこうに見える(海少しある)

淡い夕暮れの月 (木の間かな)

It is not difficult to gather his meaning. He wished to create the attitude of a newly awakened soul still lingering amid shadowy dreams of the past, yet bathing in the sweet unconsciousness of a mellow spiritual light, and yearning for the freedom that lay in the expanse beyond.

 この意味を集約することは難しくは無い.彼は新しく目覚めた魂が過去の影かかる夢の中で未ださまよう態度を作ろうとした.神秘的な心地よい光の甘美な無意識に浴し、遠く彼方に横たわる自由を切望するといったものである.

Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and if a samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being pre-ëminently the house of peace. Then he will bend low and creep into the room through a small door not more than three feet in height. This proceeding was incumbent on all guests, -high and low alike, – and was intended to inculcate humility. The order of precedence having been mutually agreed upon while resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take their seats, first making obeisance to the picture of flower arrangement on the tokonoma. The host will not enter the room until all the guests have seated themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of the boiling water in the iron kettle. The kettle sings well, for pieces of iron are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the soughing of pines on some faraway hill.

 こうして、支度した客は聖域へと静かに近づく.そして侍であれば軒下に刀の鞘を置くと、茶室は優れて平穏の空間となる.そして人は腰を低くかがめて三尺もない高さの小さな扉を開けて部屋へ入ってゆく.この手続はどの客人も高貴だろうと低かろうと同じで、人情を教え込むようになっている.

 誰が先に入るか順番を決めるのは待合で待っている間に相互の了解で決まり、客人は一人ずつ音を立てずに入り着座する.最初に床の間の生花への敬意を表するのである.主催はすべての客人が着座し、静寂が支配し、茶釜の湯が沸騰する音が静けさを破るまで入室しないのである.

 茶釜の音がよく鳴り、鉄器のかけらが特有の音を奏でるのに底がちょうどよく整えられているからだ.それは雲によって瀑布が包まれた音、遠方の海が岩を穿ち、嵐が竹林を吹き曝し、どこか遠くの丘の松籟のように聞こえる.

Even in the daytime the light in the room is subdued, for the low eaves of the slanting roof admit but few of the sun’s rays. Everything is sober in tint from the ceiling to the floor; the guests themselves have carefully chosen garments of unobtrusive colours. The mellowness of age is over all, everything suggestive of recent acquirement being tabooed save only the one note of contrast furnished by the bamboo dipper and the linen napkin, both immaculately white and new. However faded the tea-room and the tea-equipage may seem, everything is absolutely clean. Not a particle of dust will be found in the darkest corner, for if any exists the host is not a tea-master. One of the first requisites of a tea-master is the knowledge of how to sweep, clean, and wash, for there is an art in cleaning and dusting. A piece of antique metal work must not be attacked with the unscrupulous zeal of the Dutch house wife. Dripping water from a flower vase need not be wiped away, for it may be suggestive of dew and coolness.

 日中でさえも部屋の明かりは抑えられている.というのは傾斜した屋根の低い軒がごくわずかな日光しか拾わないからである.

 天井から床の色合いまですべてがありのままである.客人は控えめの色の服装を注意して着ている.年月の出す円熟味はすべてに行き渡っていて、最近手に入れたのだとわかるものは皆禁じられている.竹の柄杓と麻の布巾は例外で新しいものと古いものの対照をなしている.両者は完璧に白く新しい.

 しかしながら茶室と茶道具が色あせようとすべてがまったく清潔なのである.真っ暗な隅に塵一つ無いのは、もしそれがあれば、その主催は茶人では無いからだ.茶の宗匠に求められる資質のうちの最初の一つは掃き方、清掃、洗浄の知識である.拭きとはたきには技芸があるからである.金属の骨董品は無作法で熱心なオランダの掃除婦にさせてはならない.花瓶からしたたる水を拭いてはならない.というのは雫と涼しさを与えるからである.

In this connection there is a story of Rikiu which well illustrates the ideas of cleanliness entertained by the tea-masters. Rikiu was watching his son Shoan as he swept and watered the garden path. “Not clean enough,” said Rikiu, when Shoan had finished his task, and bade him try again. After a weary hour the son turned to Rikiu: “Father, there is nothing more to be done. The steps have been washed for the third time, the stone lanterns and the trees are well sprinkled with water, moss and lichens are shining with a fresh verdure; not a twig, not a leaf have I left on the ground.” “Young fool,” chided the tea-master, “that is not the way a garden path should be swept.” Saying this, Rikiu stepped into the garden, shook a tree and scattered over the garden gold and crimson leaves, scraps of the brocade of autumn! What Rikiu demanded was not cleanliness alone, but the beautiful and the natural also.

 これに関連して、利休が茶の宗匠によって面白く清潔の思想について説明する話がある.利休は彼の息子、千紹安が庭の道を掃いているのを見た.「十分ではないよ」と利休が言ったのは、紹安が彼の仕事を終えた時で、やり直させようとしたのであった.一時間してくたくたになって息子は利休に「父上、もはや掃くところはありません.段差は三度洗いました.灯籠と木々は十分水をやりました.苔は新緑で輝いています.小枝や葉っぱ一枚も地面に落ちていません」と言った.「馬鹿者め」と利休は叱り、「庭の路地はそのように掃くのではないよ」このように言って、利休は庭に入り込んで木を揺すり庭に黄金色、紅色の葉っぱを散らし、秋の金襴の小布で覆ったのだ.利休が主張するのは清潔さだけでなく、美と自然そのものでもあった.

いつもいつも最後まで読んでくださりありがとうございます.