The Book of Tea: 11

scenic view of bamboo trees
Photo by Pixabay on Pexels.com
吾郎(ごろうちゃん)
吾郎(ごろうちゃん)

ほとんどの記事を執筆しています.甲長20cm,体重900g超になりました.体格に負けないくらいずっしりと読み応えのある記事を目指しています.

 こんにちは.茶の本の続きになります.詩歌を訳すほうが、文章を訳すよりも大変でした.コツはあまり考えすぎずに直観でさささーっと訳してしまうことです.もとの歌を英訳した天心に関してはもはや何もいわなくていいでしょう.これが才能というやつですね.

A cluster of summer trees, A bit of the sea, A pale evening moon.

The simplicity and purism of the tea-room resulted from emulation of the Zen monastery. A Zen monastery differs from those of other Buddhist sects inasmuch as it is meant only to be a dwelling place for the monks. Its chapel is not a place of worship or pilgrimage, but a college room where the students congregate for discussion and the practice of meditation. The room is bare except for a central alcove in which, behind the altar, is a statue of Bodhi Dharuma the founder of the sect, or of Sakyamuni attended by Kashiapa and Ananda, the two earliest Zen patriarchs. On the altar, flowers and incense are offered up in memory of the great contributions which these sages made to Zen. We have already said that it was the ritual instituted by Zen monks of successively drinking tea out of a bowl before the image of Bodhi Dharma, which laid the foundations of the tea-ceremony. We might add here that the altar of the Zen chapel was the prototype of the Tokonoma, – the place of honour in a Japanese room where paintings and flowers are placed for the edification of the guests.

 茶室の簡素さと純粋さは禅林を見習うことによって生じたのであった.禅林は他の仏教宗派と異なるので僧侶にとってただの住所となっている.礼拝堂は崇拝や巡礼の場所ではなく、学生が問答と瞑想の練習のため集まる学問の部屋であった.その部屋は中央にくぼみがあり、祭壇の後ろには菩提達磨、流派の創始者あるいは迦葉と阿難陀が連なった釈迦牟尼の像があり、二人の初期禅道の祖師以外何もないのである.祭壇の上には、花と香が禅に対して賢人がなした偉大な貢献を記憶するために捧げられている.

 禅僧が菩提達磨の像の前でひとつの碗の茶を次々続けて飲む儀礼的なものだとすでに言及した.菩提達磨は茶の湯の創始者であった.禅の祭壇は床の間、すなわち絵画や花が客人を教化するために配置された日本の部屋の上座の原型であったと付言しよう.

All our great tea-masters were students of Zen and attempted to introduce the spirit of Zennism into the actualities of life. Thus the room, like the other equipments of the tea-ceremony, reflects many of the Zen doctrines. The size of  the orthodox tea-room, which is four mats and a half, or ten feet square, is determined by a passage in the Sutra of Vikramadytia. In that interesting work, Vikramadytia welcomes the Saint Manjushiri and eighty-four thousand disciples of Buddha in a room of this size, – an allegory based on the theory of the non-existence of space to the truly enlightened. Again the roji, the tea-room, signified the first stage of meditation, – the passage into self-illumination. The roji was intended to break connection with the outside world and to produce a fresh sensation conducive to the full enjoyment of aestheticism in the tea-room itself. One who has trodden this garden path cannot fail to remember how his spirit, as he walked in the twilight of evergreens over the regular irregularities of the stepping stones, beneath which lay dried pine needles, and passed beside the moss-covered granite lanterns, became uplifted above ordinary thoughts. One may be in the midst of a city, and yet feel as if he were in the forest far away from the dust and din of civilisation. Great was the ingenuity displayed by the tea-masters in producing these effects of serenity and purity. The nature of the sensations to be aroused in passing through the roji, differed with different tea-masters. Some, like Rikiu, aimed at utter loneliness, and claimed the secret of making a roji was contained in the ancient ditty:

 我が国の偉大な茶の宗匠はみな禅の学徒であり、禅道の精神を生活の実際に導入しようとした.このようにして、部屋は、茶の湯の他の道具の様に、禅の教義の多くを反映している.標準的な茶室の大きさは、四畳半あるいは十尺平方で、ヴィクラマーディティヤ王の経典「維摩経」の文によって決められている.興味深い作品の中で、ヴィクラマーディティヤ王は文殊菩薩と、四万八千のブッダの弟子をこの大きさの部屋で迎える.真に悟りを開いたものにとって空間は存在しないという理論に基づいた寓話である.

 再び路地、茶室は黙想の初段階と位置づける、自己啓発への小路である.路地は外界との連絡を絶ち、茶室そのものの審美主義の十分な楽しみにつながる新鮮な感覚を生み出すためにあった.

 庭道を歩く人は、常緑樹の黄昏を歩く時に乾いた松の葉が敷かれ、踏石が規則的な不規則性で並び、苔むした御影石の灯籠のそばを過ぎる時、その精神が普通の考えを離れ昇華するのを感じざるをえないだろう.

 都市の真っ只中にいるものは、まるで文明の塵芥から遠く離れた森林にいるかのような気持ちになる.

 茶の宗匠たちによって配置されたこれら静穏と純真の効果は見事な巧妙さであった.

 路地を通るときに生じる感覚の本質は、茶の宗匠によって異なる.例えば、利休は究極の寂寥を目指したが、路地の秘訣は次のような古歌に含まれていると主張した.

“I look beyond;

Flowers are not,

Nor tinted leaves.

On the sea beach

A solitary cottage stands

In the waning light

Of an autumn eve.”

私が向こうを見渡すと (見渡せば)

花はないし (花も)

紅葉もない.(紅葉もなかりけり)

浜辺には (浦の)

ひっそりと小屋が建つ (苫屋の)

秋の夕べの (秋の夕暮れ)

うす明かりの中で.

Others, like Kobori-Enshiu, sought for a different effect. Enshiu said the idea of the garden path was to be found in the following verses:

 一方、小堀遠州のように、異なる効果を求めたものもいた.遠州は庭の小道の着想は次の句に見いだされると述べた.

“A cluster of summer trees,

A bit of the sea,

A pale evening moon.”

夏の木々の群れ(夕月夜)

海がむこうに見える(海少しある)

淡い夕暮れの月 (木の間かな)

It is not difficult to gather his meaning. He wished to create the attitude of a newly awakened soul still lingering amid shadowy dreams of the past, yet bathing in the sweet unconsciousness of a mellow spiritual light, and yearning for the freedom that lay in the expanse beyond.

 この意味を集約することは難しくは無い.彼は新しく目覚めた魂が過去の影かかる夢の中で未ださまよう態度を作ろうとした.神秘的な心地よい光の甘美な無意識に浴し、遠く彼方に横たわる自由を切望するといったものである.

Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and if a samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being pre-ëminently the house of peace. Then he will bend low and creep into the room through a small door not more than three feet in height. This proceeding was incumbent on all guests, -high and low alike, – and was intended to inculcate humility. The order of precedence having been mutually agreed upon while resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take their seats, first making obeisance to the picture of flower arrangement on the tokonoma. The host will not enter the room until all the guests have seated themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of the boiling water in the iron kettle. The kettle sings well, for pieces of iron are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the soughing of pines on some faraway hill.

 こうして、支度した客は聖域へと静かに近づく.そして侍であれば軒下に刀の鞘を置くと、茶室は優れて平穏の空間となる.そして人は腰を低くかがめて三尺もない高さの小さな扉を開けて部屋へ入ってゆく.この手続はどの客人も高貴だろうと低かろうと同じで、人情を教え込むようになっている.

 誰が先に入るか順番を決めるのは待合で待っている間に相互の了解で決まり、客人は一人ずつ音を立てずに入り着座する.最初に床の間の生花への敬意を表するのである.主催はすべての客人が着座し、静寂が支配し、茶釜の湯が沸騰する音が静けさを破るまで入室しないのである.

 茶釜の音がよく鳴り、鉄器のかけらが特有の音を奏でるのに底がちょうどよく整えられているからだ.それは雲によって瀑布が包まれた音、遠方の海が岩を穿ち、嵐が竹林を吹き曝し、どこか遠くの丘の松籟のように聞こえる.

Even in the daytime the light in the room is subdued, for the low eaves of the slanting roof admit but few of the sun’s rays. Everything is sober in tint from the ceiling to the floor; the guests themselves have carefully chosen garments of unobtrusive colours. The mellowness of age is over all, everything suggestive of recent acquirement being tabooed save only the one note of contrast furnished by the bamboo dipper and the linen napkin, both immaculately white and new. However faded the tea-room and the tea-equipage may seem, everything is absolutely clean. Not a particle of dust will be found in the darkest corner, for if any exists the host is not a tea-master. One of the first requisites of a tea-master is the knowledge of how to sweep, clean, and wash, for there is an art in cleaning and dusting. A piece of antique metal work must not be attacked with the unscrupulous zeal of the Dutch house wife. Dripping water from a flower vase need not be wiped away, for it may be suggestive of dew and coolness.

 日中でさえも部屋の明かりは抑えられている.というのは傾斜した屋根の低い軒がごくわずかな日光しか拾わないからである.

 天井から床の色合いまですべてがありのままである.客人は控えめの色の服装を注意して着ている.年月の出す円熟味はすべてに行き渡っていて、最近手に入れたのだとわかるものは皆禁じられている.竹の柄杓と麻の布巾は例外で新しいものと古いものの対照をなしている.両者は完璧に白く新しい.

 しかしながら茶室と茶道具が色あせようとすべてがまったく清潔なのである.真っ暗な隅に塵一つ無いのは、もしそれがあれば、その主催は茶人では無いからだ.茶の宗匠に求められる資質のうちの最初の一つは掃き方、清掃、洗浄の知識である.拭きとはたきには技芸があるからである.金属の骨董品は無作法で熱心なオランダの掃除婦にさせてはならない.花瓶からしたたる水を拭いてはならない.というのは雫と涼しさを与えるからである.

In this connection there is a story of Rikiu which well illustrates the ideas of cleanliness entertained by the tea-masters. Rikiu was watching his son Shoan as he swept and watered the garden path. “Not clean enough,” said Rikiu, when Shoan had finished his task, and bade him try again. After a weary hour the son turned to Rikiu: “Father, there is nothing more to be done. The steps have been washed for the third time, the stone lanterns and the trees are well sprinkled with water, moss and lichens are shining with a fresh verdure; not a twig, not a leaf have I left on the ground.” “Young fool,” chided the tea-master, “that is not the way a garden path should be swept.” Saying this, Rikiu stepped into the garden, shook a tree and scattered over the garden gold and crimson leaves, scraps of the brocade of autumn! What Rikiu demanded was not cleanliness alone, but the beautiful and the natural also.

 これに関連して、利休が茶の宗匠によって面白く清潔の思想について説明する話がある.利休は彼の息子、千紹安が庭の道を掃いているのを見た.「十分ではないよ」と利休が言ったのは、紹安が彼の仕事を終えた時で、やり直させようとしたのであった.一時間してくたくたになって息子は利休に「父上、もはや掃くところはありません.段差は三度洗いました.灯籠と木々は十分水をやりました.苔は新緑で輝いています.小枝や葉っぱ一枚も地面に落ちていません」と言った.「馬鹿者め」と利休は叱り、「庭の路地はそのように掃くのではないよ」このように言って、利休は庭に入り込んで木を揺すり庭に黄金色、紅色の葉っぱを散らし、秋の金襴の小布で覆ったのだ.利休が主張するのは清潔さだけでなく、美と自然そのものでもあった.

いつもいつも最後まで読んでくださりありがとうございます.