
「The Book of Tea: 茶の本」は、1906年に岡倉覚三(岡倉天心)によって英文で記された日本文化を紹介するものです.茶道を禅宗、道教、華道との関係から解説し、日本人の美意識や文化について広く述べられた書物です.明治期における日本人が記した英文として意義深いものです.
亀吾郎法律事務所は、彼の文体を理解するため、なんとなく翻訳をおこなって見ました.現在も連載中ですが、どうぞご覧になってくださいね.
The book of tea was written in 1906 by Okakura Kakuzo (Tenshin) for his purpose of introducing Japanese culture, his work was written down in English. He aimed to explain the teaism in relate to the Zennism and Taoism, flower arrangement, and he widely depicts the aesthetic mind and culture of Japanese people. It is significant that his work, written in English by Japanese essayist, was completed in the Meiji era.
Kamegoro Law Firm, a legal irreverent blog, translated his writing in order to understand his style of writing. The translation is on our way to its completion, but please have a look and send us “like”, if you enjoyed.
Thank you.
Chapter i:The cup of humanity
第一章:人情の器
Why not amuse yourselves at our expense?
The earliest record of tea in European…
chapter ii:the schools of tea
第二章:茶の流派
TEA is a work of art…
THE fourth chapter is devoted to…
THE tea-ideal of the Sungs differed from…
Chapter iii: Taoism and Zennism
第三章:道教と禅道
THE connection of Zennism with tea is…
THE germ of Taoist speculation may be found…
BUT the chief contribution of Taoism to Asiatic life has been…
chapter iv: the tea-room
第四章:茶室
TO European architects brought up to…
THE simplicity and purism of the tea-room resulted from…
THE name, Adobe of Fancy, implies…
Chapter v:Art appreciation
第五章:芸術鑑賞
HAVE you heard…
TO the sympathetic a masterpiece becomes…
ONE is reminded in…
Chapter VI: Flower
IN the trembling grey of…
WHY were the flowers born so beautiful…
WHEN a tea-master has arranged…
Chapter VII: Tea-Masters
IN religion the Future is…
翻訳の底本:Okakura Kakuzo“The Book of Tea”, New York, Fox Duffield & Company, 1906, First Edition
上記の翻訳底本は、日本国内での著作権が失効しています。
翻訳者:吾郎
A copyright of its original text has expired in Japan.
Translator: Goro/吾郎
「茶の本」の翻訳は、弊事務所所長である吾郎が翻訳しています。
“The Book of Tea” is translated by our chief manager, Goro.