The Book of Tea: 6

Chapter II 第二章

 こんにちは.第二章の続きです.ここで一度岡倉天心の和訳は中断して、また他の記事を書いていくつもりです.大体このような5−6段落の英文は、3-4時間くらいで和訳するのですが、この速度はどのくらいの水準なのでしょうね.この本、本当にお茶の勉強になりますよ!

Photo by Nick Bondarev on Pexels.com

The tea-ideal of the Sungs differed from the Tangs even as their notion of life differed. They sought to actualise what their predecessors tried to symbolise. To the Neo-Confucian mind the cosmic law was not reflected in the phenomenal world, but the phenomenal world was the cosmic law itself. AEons were but moments – Nirvana always within grasp. The Taoist conception that immortality lay in the eternal change permeated all their modes of thought. It was the process, not the dead, which was interesting. It was the completing, not the completion, which was really vital. Man came thus at once face to face with nature. A new meaning grew into the art of life. The tea began to be not a potential pastime, but one of the methods of self-realisation. Wangyucheng eulogised tea as “flooding his soul like a direct appeal, that its delicate bitterness reminded him of the after-taste of a good counsel.” Sotumpa wrote of the strength of the immaculate purity in tea which defied corruption as a truly virtuous man. Among the Buddhists, the southern Zen sect, which incorporated so much of Taoist doctrines, formulated an elaborate ritual of tea. The monks gathered before the image of Bodhi Dharma and drank tea out of a single bowl with the profound formality of a holy sacrament. It was this Zen ritual which finally developed into the Tea-ceremony of Japan in the fifteenth century.

 宋の茶の理想は唐のそれと異なるように、彼らの人生観と相応死している.宋の人々は自分らの先祖が象徴化しようと試みたものを具現化しようとした.新儒教徒の精神にとって、宇宙の法則は現象世界において反映しているのでなく、現象世界が宇宙の法則そのものなのであった.永劫とは一瞬であり涅槃は常に掌中にあった.不死性が永遠の変化の中に存在するという道教徒の概念は宋人全員の思考様式に浸透した.興味深いのは過程であり、死ではない.真に重要なものであるのは、完成させることであって完成ではない.このようにして即座に人は自然と向き合ってきた.新しい意味が萌えて生の芸術へ育まれていった.茶は詩的な気晴らしではなく、自己実現の手段の一つとなっていった.王禹偁は茶を「直な魅力のように魂を満たし、その繊細な苦さは良い助言の後味を思い起こさせる」と賛辞した.蘇東坡(蘇軾)は、真に徳のある人物として腐敗を拒む茶の清浄無垢の力だと記した.仏教徒の間で、南方の禅の宗派は、道教の教義をかなり取り入れていて、凝った茶の儀式を定めた.僧侶たちは菩提達磨の像の前に集い、深淵な聖餐の儀礼的行為とともに一杯の茶を飲んだ.十五世紀の日本の茶の湯を最終的に発展させたのは禅宗の儀礼であったのだ.

Unfortunately the sudden outburst of the Mongol tribes in the thirteenth century which resulted in the devastation and conquest of China under the barbaric rule of the Yuen Emperors, destroyed all the fruits of Sung culture. The native dynasty of the Mings which attempted re-nationalisation in the middle of the fifteenth century was harassed by internal troubles, and China again fell under the alien rule of the Manchus in the seventeenth century. Manners and customs changed to leave no vestige of the former times. The powdered tea is entirely forgotten. We find a Ming commentator at loss to recall the shape of the whisk mentioned in one of the Sung classics. Tea is now taken by sleeping the leaves in hot water in a bowl or cup. The reason why the Western world is innocent of the older method of drinking tea is explained by the fact that Europe knew it only at the close of the Ming dynasty.

 不幸なことに、十三世紀の蒙古族の突発的襲来によって、中国が侵略され荒廃し、元朝の野蛮な支配下で、宋文化のあらゆる成果を破壊された.十五世紀中葉で国家再興を企てた土着の明王朝は、内憂によって困窮し、中国は十七世紀の満州族の異人統治に再び甘んじた.風俗慣習は変わり先代の形跡を微塵も残さなかった.抹茶は完全に忘れ去られた.明時代の評論家は、宋時代の古典の一つに言及された茶筅の形を呼び覚ますことに途方に暮れている.茶は湯の入った茶碗に茶葉を淹れることで飲む.西洋世界が茶飲みの旧法に無頓着な理由はヨーロッパが明王朝の末期に初めて茶を知ったという事実によって説明される.

To the latter-day Chinese tea is a delicious beverage, but not an ideal. The long woes of his country have robbed him of the zest for the meaning of life. He has become modern, that is to say, old and disenchanted. he has lost that sublime faith in illusions which constitutes the eternal youth and vigour of the poets and ancients. He is an eclectic and politely accepts the traditions of the universe. He toys with Nature, but does not condescend to conquer or worship her. His Leaf-tea is often wonderful with its flower-like aroma, but the romance of the Tang and Sung ceremonials are not to be found in his cup.

 後世の中国人にとって茶は美味な飲料であったが理想的ではなかった.国の長い悲しみは人生の意味に対する喜びを奪い去った.人々は現代人となった、すなわち、老いて魅力を失った.詩人であった古代人の生気と永遠の若さを構成する幻想に対する崇高な信頼を失ってしまった.人は折衷的であり宇宙の伝統を丁重に受容する.彼は自然と戯れるが、崇めもせず支配しようと恩着せがましいこともしない.茶葉はしばし花の香のように素晴らしいが、唐と宋の茶の湯のロマンスは碗の中に見いだされない.

Japan, which followed closely on the footsteps of Chinese civilisation, has known the tea in all its three stages. As early as the year 729 we read of the Emperor Shomu giving tea to one hundred monks at his palace in Nara. The leaves were probably imported by our ambassadors to the Tang Court and prepared in the way then in fashion. In 801 the monk Saicho brought back some seeds and planted them in Yeisan. Many tea-gardens are heard of in the succeeding centuries, as well as the delight of the aristocracy and priesthood in the beverage. The Sung tea reached us in 1191 with the return of Yeisaizenji, who went there to study the southern Zen school. The new seeds which he carried home were successfully planted in three places, one of which, the Uji district near Kioto, bears still the name of producing the best tea in the world. The southern Zen spread with rapidity, and with it the tea-ritual and the tea-ideal of the Sung. By the fifteenth century, under the patronage of the Shogun, Ashikaga – Yoshimasa, the tea ceremony is fully constituted and made into an independent and secular performance. Since then Teaism is fully established in Japan. The use of the steeped tea of the later China is comparatively recent among us, being only known since the middle of the seventeenth century. It has replaced the powdered tea in ordinary consumption, though the latter still constitutes to hold its place as the teas.

 日本は、中国文明の後をぴったりつけており、その三つの時代全てを知っている.早くも729年に我々は聖武天皇が奈良の宮廷で百人もの僧侶に茶を授けたという記載を見る.茶葉はおそらく遣唐使から持ち込まれ、当時の作法でもてなされたのだろう.801年に僧侶である最澄は茶の種を持ち帰り叡山に植えた.その後数世紀にわたって多くの茶園が拓かれ、茶は貴族と僧侶の愛飲するところとなった.宋の茶は1191年、栄西禅師(明菴栄西)の帰国とともに我々のもとへ渡った.彼が故郷に持ち帰った新しい種子は三箇所に首尾よく植えられ、うち一箇所は京都近郊の宇治であり、世界で最高の茶を生産する名を保っている.南方の禅宗は急速に広まり、それとともに宋での儀式と理想も広まった.十五世紀には将軍足利義政の庇護下で、茶会はすっかり完成し、独立した世俗の催しとなった.以来、茶道は日本で完全に確立された.その後中国の煎茶の使用は、我々の間で比較的新しいものであり、十七世紀の中葉以来初めて知られている.抹茶が茶としての地位を保つことが後もできたにも関わらず、常用の消費には煎茶が抹茶に取って代わっている.

It is in the Japanese tea ceremony that we see the culmination of tea-ideals. Our successful resistance of the Mongol invasion in 1281 had enabled us to carry on the Sung movement so disastrously cut off in China itself through the nomadic inroad. Tea with us became more than an idealisation of the form of drinking; it is a religion of the art of life. The beverage grew to be an excuse for the worship of purity and refinement, a sacred function at which the host and guest joined to produce for that occasion the utmost beatitude of the mundane. The tea-room was an oasis in the dreary waste of existence where weary travellers could meet to drink from the common spring of art-appreciation. The ceremony was an improvised drama whose plot was about the tea, the flowers, and the painting. Not a colour to disturb the tone of the room, not a sound to mar the rhythm of things, not a gesture to obtrude on the harmony, not a word to break the unity of the surroundings, all movements to be performed simply and naturally – such were the aims of the tea ceremony. And strangely enough it was often successful. A subtle philosophy lay behind it all. Teaism was Taoism in disguise.

 茶の理想に到達するのを我々が目の当たりにするのは日本茶においてである.1281年の蒙古襲来をうまく退けたために、我々は、異民族侵入で惨めにも断たれた宋の運動を継続することができたのであった.我々と茶の関係は飲用の形式の理想以上となった.茶は洗練と純真の礼賛に対する口実となり、主人と客が一緒に、俗世の至上の祝福の機会を生みだす神聖な役となった.茶室は疲労した旅行者が集って、芸術鑑賞という共通の泉から喉を潤すため、存在の寂しい荒地のオアシスであった.茶の湯は茶、花々そして絵画についての即興劇であった.部屋の調子を乱す色はなく、事物の旋律を損ねる音はなく、調和を破る動作はなく、周囲の統一感を壊す言葉もなく、あらゆる動作は素朴で自然になされるのである.そういったことが茶会の趣旨であった.そして奇しくも茶会はたいてい上手くいくのだった.かすかな理念はすべてその背後にあった.茶道は道教の姿を変えたものであった.

いつもここまで読んでくださってありがとうございます.亀吾郎法律事務所をよろしくお願いいたします.

The Book of Tea: 5

Photo by Mabel Amber on Pexels.com

 九月になって、少しだけですが秋らしい雲が混ざるようになった気がします.夏らしい巨大な入道雲と並んで、薄くぼんやりした雲が淡い空に遠慮気味に漂うのを見て、秋の僅かな気配を私は感じました.秋の日は釣瓶落としと言いますね.きっとすぐなのでしょうね.何もかも過ぎてゆくのは.こうした雲を別の例えに用いた人がいるようです.それでは陸羽先輩よろしくお願いします.

The fourth chapter is devoted to the enumeration and description of the twenty-four members of the tea-equipage, beginning with the tripod brazier and ending with the bamboo cabinet for containing all these utensils. Here we notice Luwuh’s predilection for Taoist symbolism. Also it is interesting to observe in this connection the influence of tea on Chinese ceramics. The Celestial porcelain, as is well known, had its origin in an attempt to reproduce the exquisite shade of jade, resulting, in the Tang dynasty, in the blue glaze of the south, and the white glaze of the north. Luwuh considered the blue as the ideal colour for the tea-cup, as it lent additional greenness to the beverage, whereas the white made it look pinkish and distasteful. It was because he used cake-tea. Later on, when the tea-masters of Sung took to the powdered tea, they preferred heavy bowls of blue-black and dark brown. The Mings, with their steeped tea, rejoiced in light ware of white porcelain.

 第四章は二十四の茶道具の列挙および説明に割かれており、三脚の火鉢とこれら道具を収める竹製箪笥から始まる.ここに我らは陸羽の道教象徴主義への思い入れを認める.それはまた中国陶器における茶の影響との関係を見て取るに興味深いものである.中国の磁器は、よく知られているように、精巧な翡翠の陰影を生み出す試みにおいて起源を持ち、唐王朝では、南方の青磁、北方の白磁を生み出すこととなった.陸羽は茶碗の理想的な色として青を認めた.それは飲料にさらなる緑を加えるからであり、これが白であると、赤みがさして不味そうに見えてしまうのだった.その理由は彼が団茶を用いたからであった.のちになって、宋の茶道家が抹茶を採用すると、濃藍色と暗褐色の重い器を使うようになった.明朝では煎茶を、白磁の軽い器で大いに楽しんだのであった.

In the fifth chapter Luwuh describes the method of making tea. He eliminates all ingredients except salt. He dwells also on the much-discussed question of the choice of water and the degree of boiling it. According to him, the mountain spring is the best, the river water and the spring water come next in the order of excellence. There are three stages of boiling: the first boil is when the little bubbles like the eye of fishes swim on the surface; the second boil is when the bubbles are crystal beads rolling in a fountain; the third boil is when the billows surge wildly in the kettle. The Cake-tea is roasted before the fire until it becomes soft like a baby’s arm and is shredded into powder between pieces of fine paper. Salt is put in the first boil, the tea in the second. At the third boil, a dipperful of cold water is poured into kettle to settle the tea and revive “youth of the water.” Then the beverage was poured into cups and drunk. O nectar! The filmy leaflet hung like scaly clouds in a serene sky or floated like waterlilies on emerald streams. It was of such a beverage that Lotung, a Tang poet, wrote: “The first cup moistens my lips and throat, the second cup breaks my loneliness, the third cup searches my barren entrail but to find therein some five thousand volumes of odd ideographs. The fourth cup raises a slight perspiration, – all the wrong of life passes away through my pores. At the fifth cup I am purified; the sixth cup calls me to the realms of immortals. The seventh cup – ah, but I could take no more! I only feel the breath of cool wind that rise in my sleeves. Where is Horaisan? Let me ride on this sweet breeze and waft a way thither.”

 第五章で陸羽は茶の点て方を説明する.彼は塩だけを用い他一切の材料を省く.彼は水の選定と沸騰の度合いについて議論の尽きない話題にも詳しく触れる.彼によれば、山の湧き水が一番で、川水と湧水は品質で二番目になるという.沸かし方には三段階あるという.最初の沸騰は魚の眼のような小さな泡が水面を遊ぶ時.次の沸騰は数珠の泡が水晶のように沸き起こるまで、三番目は茶釜の泡吹が荒々とこみ上げる時である.団茶は赤子の腕の柔らかさとなるまで、最初の沸騰で上質な紙の間に挟んでが粉々に切り刻む.塩を第一の沸騰で入れて、茶を二番目の沸騰で入れるのである.三番目の沸騰では柄杓一杯の冷水が急須に注がれ、茶を静め、「水の若さ」を蘇らせる.それから飲物が茶碗に注がれ飲み干される.これぞ甘露.薄ぼんやりと茶葉は穏やかな空に浮かぶ鱗雲、或いは翠玉色の流れに浮かぶ睡蓮のよう.唐の詩人、盧仝が記したのはこのような茶のことだった.「一杯目は唇と喉を潤し二杯目は孤独を癒やし、三杯目、枯れた五臓六腑が探し求めるは五千巻の文字を見出すのみ、四杯目はやや汗を浮かばせ、人生のあらゆる過ちは私の毛孔から消え去ってゆく.五杯目で私は清められる.六杯目で不死の国に招かれ、七杯目、いや、これ以上は飲めない.私は袖に抜ける冷たい風の息吹を感じるのみだ.蓬莱山はどこにあるのだろうか.やさしい微風に乗って、漂い流されるとしよう.(原文は『一碗喉吻潤、二碗破孤悶、三碗搜枯腸、惟有文字五千卷、四碗發輕汗、平生不平事盡向毛孔散、五碗肌骨清、六碗通仙靈、七碗吃不得也、唯覺兩腋習習清風生.蓬萊山、在何處、玉川子乘此清風欲歸去』である)」

The remaining chapters of the “Chaking” treat of the vulgarity of the ordinary methods of tea-drinking, a historical summary of illustrious tea-drinkers, the famous tea plantations of China, possible variations of the tea service and illustrations of the tea-utensils. The last is unfortunately lost.

 「茶経」の残りの章は日常での野暮な茶の飲み方について、著名な茶飲みの詳細な歴史的抄録、中国の有名な茶畑、茶の湯の多様性と茶道具の図を扱っている.最後の章は残念なことに失われている.

The appearance of the “Chaking” must have created considerable sensation at the time. Luwuh was befriended by the Emperor Taisung (763-779), and his fame attracted many followers. Some exquisites were said to have been able to detect the tea made by Luwuh from that of his diciples. One mandarin has his name immortalised by his failure to appreciate the tea of this great master.

 「茶経」の登場は当時、相当な話題を呼んだものに違いない.陸羽は代宗帝(763-779年)の援助を受け、彼の名声は多くの門弟を惹きつけた.通人の中には陸羽の点てた茶と弟子の点てたものを飲み分けることができたと言われる.ある官吏はこの名人の茶を鑑賞できなかったために、永遠に名を記憶されたという.

In the Sung dynasty the whipped tea came into fashion and created the second school of Tea. The leaves were ground to fine powder in a small stone mill, and the preparation was whipped in hot water by a delicate whisk made of split bamboo. The new process led to some change in the tea-equipage of Luwuh, as well as the choice of leaves. Salt was discarded forever. The enthusiasm of the Sung people for a tea knew no bounds. Epicures vied with each other in discovering new varieties, and regular tournaments were held to decide their superiority. The Emperor Liasung(1101-1124). who was too great an artist to be a well-behaved monarch, lavished his treasures on the attainment of rare species. He himself wrote a dissertation on the twenty kinds of tea, among which he prizes the “white tea” as of the rarest and finest quality.

 宋朝には抹茶が流行となり、二番目の茶の流派が生まれた.茶葉は小さな石臼で挽かれ、湯に入れ、竹を割いたきめ細かい小箒で泡立てることで仕立てられた.この新しい手法は茶葉の精選と同じように陸羽の茶の点て方においていくらか変化をもたらした.塩は以来廃止された.宋の人々の茶への熱狂は尽きるところがなかった.通人は互いに競って新たな変わった方法を探し、自分たちの優秀さを決めるべく定例の品評会が行われた.徽宗帝(1101-1124年)は芸術にあまりに優れていたため、君主としてはまともでなかったが、希少な品種の入手に関して彼は私財を惜しまなかった.彼自身も二四種類の茶について品評を記し、その中で彼は最も希少で上質な茶を「白茶」として称賛したのだった.

The Book of Tea: 4

Chapter II 第二章

The Schools of Tea 茶の流派

Photo by Pixabay on Pexels.com

TEA is a work of art and needs a master hand to bring out its noblest qualities. We have good and bad tea, as we have good and bad paintings – generally the latter. There is no single recipe for making the perfect tea, as there are no rules for producing a Titian or Sesson. Each preparation of the leaves has its individuality, its special affinity with water and heat, its hereditary memories to recall, its own method of telling a story. The truly beautiful must be always in it. How much do we not suffer through the constant failure of society to recognise this simple and fundamental law of art and life; Lichihlai, a Sung poet, has sadly remarked that there were three most deplorable things in the world: the spoiling of fine youths through false education, the degradation of fine paintings through vulgar admiration, and the utter waste of fine tea through incompetent manipulation.

 茶は芸術でありその最高の質を引き出すためには修練を要する.良い絵と悪い絵があるのと同じように、一般的には後者だが、良い茶があれば悪い茶がある.ティツィアーノや雪村の絵が二つとないように、完璧な茶の点て方というものはない.茶の一回の点て方に個性があり、水と熱との特別な相性があり、世襲の記憶を呼び覚ますものがあり、その物語を紡ぐ方略がある.真なる美は常に内在するものだ.素朴で基本的な芸術と生命の法則を、社会が幾度もその認識を怠ってきために、我々はどれだけ苦しんでいることか.宋の詩人、李竹嬾は世界には三つの嘆かわしいものがあると悲しんだ.誤った教育によって良い若者を役立たずにしてしまうこと.俗悪な鑑賞によって良画の価値を下げること.無粋な手技によって良質な茶をすっかり駄目にしてしまうことである.

Like Art, Tea has its periods and its schools. Its evolution may be roughly divided into three main stages: the Boiled Tea, the Whipped Tea, and the Steeped Tea. We modern belong to the last school. These several methods of appreciating the beverage are indicative of the spirit of the age in which they prevailed. For life is an expression, our unconscious actions the constant betrayal of our innermost thought. Confucius said that “man hideth not.” Perhaps we reveal ourselves too much in small things because we have so little of the great to conceal. The tiny incidents of daily routine are as much a commentary of racial ideals as the highest flight of philosophy or poetry. Even as the difference in favourite vintage marks the separate idiosyncrasies of different periods and nationalities of Europe, so the Tea-ideals characterise the various moods of Oriental culture. The Cake-tea which was boiled, the Powdered-tea which was whipped, Leaf-tea which was steeped, mark the distinct emotional impulses of the Tang, the Sung and the Ming dynasties of China. If we were inclined to borrow the much-abused terminology of art-classification, we might designate them respectively, the Classic, the Romantic, and the Naturalistic schools of Tea.

 芸術のように、茶は時代と流派がある.その発展は大まかに三つの段階に分けられる.餅茶、抹茶、煎茶である.我ら現代人は最後の流派である.飲料を吟味するこれら複数の方法は当時普及した時代の精神を示している.というのは人生は表現であり、我々は無意識の行動は内なる考えに反して必ず現れるからである.孔子は「人いずくんぞ隠さんや(人焉隠哉)」という.おそらく我々は自分たちの些末なことを明示しすぎるのは、隠すべき偉大なものが小さすぎるのである.日々型にはまった些事が、哲学と詩学の最高峰と同じくらいに民族の理想を詳説する.素晴らしい逸品の違いでさえヨーロッパの民族と異なる時代の個々の特異性を述べるのであり、茶の理想は東洋の文化の多彩な様式によって性格が異なる.団茶は煮て、抹茶はかき回され、掩茶は漬け込まれる.それぞれが中国の唐王朝、宋王朝、明王朝の各々の情緒的衝動を示しているのである.我々が芸術の分類のあまりに乱用された用語を借用するとすれば、めいめい、古典派、浪漫派、自然主義派の流派に分けることができよう.

The tea-plant, native of southern China, was known from very early times to Chinese botany and medicine. It is alluded to in the classics under the various names of Tou, Tseh, Chung, Kha, and Ming, and was highly prized for possessing the virtues of relieving fatigue, delighting the soul, strengthening the will, and repairing the eyesight. It was not only administered as an internal dose, but often applied externally in form of paste to alleviate rheumatic pains. The Taoists claimed it as an important ingredient of elixir of immortality. The Buddhists used it extensively to prevent drowsiness during their long hours of meditation.

 茶の木は中国南方が起源とされ、中国の植物学と医学でははるか古来より知られていた.茶は梌、蔎、荈、檟、茗といった様々な名前で古典に述べられている.疲れを癒やし、心を軽くし、意志を強くし、視力を回復する効能で高く評価されていた.内服だけでなく、しばしばリウマチ性疼痛に対して軟膏にして外用薬に用いられたのだ.道教徒は茶を不死の霊薬の重要な原料と主張した.仏教徒は長時間の瞑想の間の眠気覚ましとして茶を広く用いた.

By the fourth and fifth centuries Tea became a favourite beverage among the inhabitants of the Yangtse-Kiang valley. It was about this time that the modern ideograph Cha was coined, evidently a corruption of the classic Tou. The poets of the southern dynasties have left some fragments of their fervent adoration of the “froth of the liquid jade.” Then emperors used bestow some rare preparation of the leaves on their high ministers as a reward for eminent services. Yet the methods of drinking tea at this stage was primitive in the extreme, The leaves were steamed, crushed in a mortar, made into a cake, and boiled together with rice, ginger, salt, orange peel, spices, milk, and sometimes with onions! The custom obtains at the present day among the Thibetaus and various Mongolian tribes, who make a curious syrup of these ingredients. The use of lemon slices by the Russians, who learned to take tea from the Chinese caravansaries, points to the survival of the ancient method.

 四世紀と五世紀には茶は揚子江流域の住人の間で好まれる飲料となった.古代の「梌」の明らかな転訛である、現代の表意文字の「茶」が新造されたのと同じころであった.南方の王朝の詩人は「翡翠液の泡沫」と熱烈な礼賛する詩篇をいくつか残している.それから皇帝たちは勲功に対する報酬として高官らに上物の茶葉を授けた.しかし茶の飲用としての方法は当時は非常に原始的なものであった.茶葉は蒸され、臼で挽かれ、固形にされ、米や生姜、塩、陳皮、香辛料や牛乳、時折玉葱とともに煮るのであった.この慣習は今日のチベット民族やモンゴル民族で行われ、彼らはこれら原材料の不思議な濃縮液を作るのである.ロシア人は中国の隊商から茶の飲み方を学んだのだが、レモンの薄切りを使うのは古代の方法が生き残ってきたことを示している.

It needed the genius of the Tang dynasty to emancipate Tea from its crude state and lead to its final idealisation. With Luwuh in the middle of the eighth century we have our first apostle of tea. He was born in an age when Buddhism, Taoism, and Confucianism were seeking mutual synthesis. The pantheistic symbolism of the time was urging one to mirror the Universal in the Particular. Luwuh, a poet, saw in the Tea-service the same harmony and order which reigned through all things. In his celebrated work, the “Chaking” (The Holy Scripture of Tea) he formulated the Code of Tea. He has since been worshiped as the tutelary god of the Chinese tea merchants.

 茶がその粗野な状態から解放され、究極の理想に至るために唐王朝は才人を求めた.八世紀の中期に現れた陸羽をもって我々は茶の創始者と言う.彼は仏教、道教そして儒教が相互の融合を模索していた時代に生まれた.時代の汎神論的象徴主義は人が「個別性」のなかで「普遍性」を反映することを請うた.詩人である陸羽は、茶の湯に、万物を統治する調和と秩序と同じものを見出した.彼の著名な業績「茶経(茶の聖典)」の中で彼は「茶道」を体系化した.彼は以来、中国茶の商人の守護神として崇められている.

The “Chaking” consists of three volumes and ten chapters. In the first chapter Luwuh treats of the nature of the tea-plant, in the second of the implements for gathering the leaves, in the third of the selection of the leaves. According to him the best quality of the leaves must have “creases like the leathern boot of Tartar horsemen, curl like the dewlap of a mighty bullock, unfold like a mist rising out of ravine, gleam like a lake touched by zephyr, and be wet and soft like fine earth newly swept by rain.”

 「茶経」は三巻と十章からなる.序章において陸羽は茶の木の性質を扱い、二章で茶葉を集める道具を、三章で茶葉の選定を述べている.彼によれば茶葉の最上の品質は、「タタールの馬人の革靴が襞を作り、屈強な去勢牛の喉袋のように丸め、渓谷から出る霞のように広がり、微風が撫でる湖の輝き、新たに滴る雨によって大地がきめ細かくなるように湿り柔らかくなる」ものでなければならない.

 いつも最後まで読んでくださってありがとうございます.これっていつまで続くの?と思う読者の方、この翻訳は最後までやるつもりです.ですが、途中休み休みやろうと思っています.中国語のラテン文字化を翻訳するのは難しいですね!

*李竹嬾は明の詩人だそうです.

The Book of Tea: 3

Chaper I 第一章

Photo by Pixabay on Pexels.com

The earliest record of tea in European writing is said to be found in the statement of an Arabian traveller, that after the year 879 the main sources of revenue in Canton were the duties on salt and tea. Marco Polo records the deposition of a Chinese minister of finance in 1285 for his arbitrary augmentation of the tea-taxes. It was at the period of the great discoveries that the European people began to know more about the extreme Orient. At the end of the sixteenth century the Hollanders brought the news that a pleasant drink was in the East from the leaves of a bush. The travellers Giovanni Batista Ramusio (1559), L. Almeida (1576), Maffeno (1588), Tareira (1610), also mentioned tea. 1 In the last-named year ships of the Dutch East India Company brought the first tea into Europe. It was known in France in 1636, and reached Russia in 1638.2 England welcomed it in 1650 and spoke of it as “That excellent and by all physicians approved China drink, called by the Chineans Tcha, and by other nations Tay, alias Tee.

 ヨーロッパの著作において茶の最も古い記録はアラビア人旅行者の著述とされ、879年以後には広東の主な財源は塩と茶に課せられる税であった.マルコ・ポーロは1285年に中国の財務大臣が茶税の独占的増税によって罷免されたという記録を残している.ヨーロッパの人々が極東についてより知ろうとし始めたのは大いなる発見の時であった.十六世紀の終わりにはオランダ人らが東洋には面白い飲み物が灌木の葉から採れるという知らせを持ち込んだ.旅行家のジョヴァンニ・バティスタ・ラムジオ(1559年)、L.アルメイダ(1576年)、マッフェノ(1588年)、タレイラ(1610年)らも言及した.オランダ東インド会社の船が初めて茶をヨーロッパに持ち込んだ.フランスでは1636年のこと、ロシアには1638年に持ち込まれた.英国は1650年に迎え入れ、「かの素晴らしき、医者も異口同音に良しとする中国の飲料、これを中国人はチャと呼び、他国ではテイ、またの名をテーと呼ぶ」と評した.

Like all the good things of the world, the propaganda of Tea met with opposition. Heretics like Henry Saville (1678) denounced drinking it as a filthy custom. Jonas Hanway (Essay on Tea, 1756) said that men seemed to lose their stature and comeliness, women their beauty through the use of tea. Its cost at the start (about fifteen or sixteen shillings a pound) forbade popular consumption, and made it “regalia for high treatments and entertainments, presents being made thereof to princes and grandees.” Yet in spite of such drawbacks tea-drinking spread with marvellous rapidity. The coffee-houses of London in the early half of the eighteenth century became, in fact, tea-houses, the resort of wits like Addison and Steele, who beguiled themselves over their “dish of tea.” The beverage soon became a necessary of life – a taxable matter. We are reminded in this connection what an important part it plays in modern history. Colonial America resigned herself to oppression until human endurance gave way before the heavy duties laid on Tea. American independence dates from the throwing of tea-chests into Boston harbour.

 世界のあらゆる名品と同じくして、茶の宣伝は抵抗にあった.ヘンリー・サヴィル(1678年)のような異端者は喫茶は汚らわしい慣習だと非難した.ジョナス・ハンウェイ(『茶論』、1756年)は茶の飲用は男の背丈を低くし気品を損ない、女の美しさを失うと述べている.当初の茶の価格は(1ポンドあたり15、16シリング)高価で大衆の消費は適わず、「上級の厚遇と享楽に対する御用品、王妃と王侯向けの贈品」とされた.しかしそうした欠点にも関わらず、茶の飲用は凄まじく普及した.十八世紀前半世紀のロンドンコーヒーハウスは、事実上の喫茶店となりアディソンやスティール、お茶で憂さ晴らしをする才人の拠り所となった.茶はすぐに課税に値するほどの生活必需となった.我々はこれに関連して、茶が現代の歴史に重要な役割を担うのだということを思い起こさせられる.植民地アメリカは英国の弾圧に甘んじていたが、茶に重税が課せられるや、人の忍耐がこれ以上耐えきれぬものとなった.アメリカの独立はボストン港に茶の箱が投げ込まれる日から始まったのである.

There is a subtle charm in the taste of tea which makes it irresistible and capable of idealisation. Western humourists were not slow to mingle the fragrance of their thought with its aroma. It has not the arrogance of wine, the self-consciousness of coffee, nor the simpering innocence of cocoa. Already in 1711, says the Spectator: “I would therefore in a particular manner recommend these may speculations to all well-regulated families that set apart an hour every morning for tea, bread and butter; and would earnestly advise them for their good to order this paper to be punctually served up and to be looked upon as a part of the tea-equipage.” Samuel Johnson draws his own portrait as “a hardened and shameless tea-drinker, who for twenty years diluted his meals with only the infusion of the fascinating plant; who with tea amused the evening, with tea solaced the midnight, and with tea welcomed the morning.”

 茶の味は仄かな魅力を漂わせ、人は茶に惹かれざるを得ない.またこれを理想とする.西洋の批評家らがその薫香と思索にまとう香気を融合させるのに時間はかからなかった.茶にワインのもつ傲慢さ、コーヒーの自意識ぶり、ココアの無邪気な薄笑いはない.1711年、スペクテイター紙は次のように述べる.「それゆえ毎朝一時間かけてお茶とバター付きパンの食事を召し上がるどの立派なご家庭にもこの考えを勧め、本紙を注文いただき茶の用品の一つとして定期的に備えていただくことを切に願うものである.」サミュエル・ジョンソンは自分の肖像にこう記している.「頑迷で恥知らずの茶飲みで、珍奇な草木を煎じたもので二十年もの間、食事を薄めてきたのだ.夕餉を楽しみ、夜中の癒やしに、朝の歓待に茶を備えてきたのだ.」

Charles Lamb, a professed devotee, sounded the true note of Teaism when he wrote that the greatest pleasure he knew was to do a good action by stealth, and to have found it out by accident. For Teaism is the art of concealing beauty that you may discover it, of suggesting what you dare not reveal. It is the noble secret of laughing at yourself, calmly yet thoroughly. All genuine humorists may in this sense be called tea-philosophers, – Thackeray, for instance, and, of course, Shakespeare. The poets of the Decadence(when was not the world in decadence?), in their protests against materialism, have, to a certain extent, also opened the way to Teaism. Perhaps nowadays it is our demure contemplation of the Imperfect that the West and the East can meet in mutual consolation.

 チャールズ・ラムは熱心な愛好家であったが、自分の知る最大の喜びとは密かに善行を為し、偶然それが現れるときだ、と記した彼の言葉に茶道の精髄を感ずる.つまり茶道とは美を見つけようとするべく美しさを隠す技芸であり、あえて明かみに出すものを仄めかす技である.茶道は厳かに、しかし徹底して自身を笑う高貴な秘技である.そうした意味で真に機知に富んだ人々は茶の解脱者と呼ばれるだろう.例えば、サッカレー、そしてもちろん、シェイクスピアである.唯物主義への抵抗において、退廃期の詩人ら(堕落しなかった世界がいつあっただろうか)が確かな範囲で、茶道にも道を拓いたのである.おそらく今日、「不完全性」を真摯に熟考することが西洋と東洋の互いの慰めになりうるのだ.

The Taoists relate that at the great beginning of the No-Beginning, Spirit and Matter met in mortal combat. At last the Yellow Emperor, the Sun of Heaven, triumphed over Shuhyung, the demon of darkness and earth. The Titan, in his death agony, struck his head against the solar vault and shivered the blue dome of jade into fragments. The stars lost their nests, the moon wandered aimlessly among the wild chasms of the night. In despair the Yellow Emperor sought far and wide for the repairer of the Heavens. He had not to search in vain. Out of the Eastern sea rose a queen, the divine Niuka, horncrowned and dragon-tailed, resplendent in her armour of fire. She welded the five-coloured rainbow in her magic cauldron and rebuilt the Chinese sky. But it is also told that Niuka forgot to fill two tiny cervices in the blue firmament. Thus began the dualism of love – two souls rolling through space and never at rest until they join together to complete the universe. Everyone has to build anew his sky of hope and peace.

 道教を信ずる人々は「無始」の大いなる始まりにおいて「霊」と「物」が死闘を繰り広げたのだという.そして日輪黄帝は闇と地上の鬼神である祝融に打ち勝った.その巨人は死苦に悶え、太陽の天蓋に頭を打ち、蒼穹を震わせ、翡翠の欠片となって散った.星々は拠り所をなくし、月は夜の荒涼たる裂け目の中で当てもなく彷徨うようになった.黄帝は必死に天上を直そうと隈無く探し求めた.それは徒労ではなかった.東方の海の彼方から角を頭に戴き、龍尾を持ち、煌めく炎の鎧を纏った聖なる女皇、女媧が生まれた.彼女は魔法の大釜で五色の虹を繋ぎ、中国の空を修復したのだ.しかし蒼穹に二つの小さな裂け目を埋めることを失念したと言われている.こうして愛の二元性が始まったという.二つの霊魂が空間を彷徨い二つが一緒になって宇宙が完成するまで休まることがないのだ.誰しもが各人の希望と平和を空に新たに描かねばならない.

The heaven of modern humanity is indeed shattered world in the Cyclopean struggle for wealth and power. The world is groping in the shadow of egotism and vulgarity. Knowledge is bought through a bad conscience, benevolence practised for the sake of utility. The East and West, like two dragons tossed in a sea of ferment, in vain strive to regain the jewel of life. We need a Niuka again to repair the grand devastations; we await the great Avater. Meanwhile, let us have a sip of tea. The afternoon glow is brightening the bamboos, the fountains are bubbling with delight, the soughing of the pines is heard in our kettles. Let us dream of evanescence, and linger in the beautiful foolishness of things.

 現代の人類にとっての天はなるほど、富と力をめぐる巨人キュプロクス的闘争の中で微塵に砕け散った世界である.世界は利己と野卑の闇の中を手探りで彷徨うのである.知識は悪意を通じてもたらされ、博愛は功利の為に行われる.東洋と西洋は、生命の輝きを再び得ようと無意味に足掻く、荒ぶる海で揺蕩う二頭の龍のようだ.我々は大いなる荒廃を修復するために再び女媧を必要としている.偉大なアヴァターの降臨を待っているのだ.さてその間に茶でも一服しようか.午後の日差しは竹林を照らし、泉は喜びに満ちて湧き出て、茶釜から松濤が聞こえてくる.儚い夢を見ようではないか、万物の美しく愚かなものの中で物思いに耽ろうではないか.

1. Paul Krannsel: Dissertations, Berlin, 1902.

2. Mercurius: Politics, 1656.

 これで第一章はおしまいですが、全部で七章ありますからまだまだ続きます.皆さんは英文と邦訳を照らして、天心が文章に込めた気概を感じることはできるでしょうか.拙訳ですが少しでも天心の才覚を感じ取っていただければ嬉しい限りです.松の木のざわめきを松籟と言うのは知りませんでした.日本語って痒いところに手が届くような信じられないくらいリーチの長さがありますよね.

The Book of Tea: 2

Chapter I 第一章

Photo by Thought Catalog on Pexels.com

こんにちは.前回の翻訳はこちらからどうぞ.今回も翻訳になります.岡倉先生、キレキレですね.

Why not amuse yourselves at our expense? Asia would returns the compliment. There would be further food for merriment if you were to know all that we have imagined and written about you. All the glamour of the perspective is there, all the unconscious homage of wonder, all the silent resentment of the new and undefined. You have been loaded with virtues too refined to be envied, and accused of crimes too picturesque to be condemned. Our writers in the past – the wise men who knew – informed us that you had bushy tails somewhere hidden in your garments, and often dined off a fricassée of newborn babes! Nay, we had something worse against you: we used to think you the most impracticable people on the earth, for you were said to preach what you never practised.

 諸君は我々を肴にして内輪で楽しめばよろしい.アジアもお返しさせていただこう.我々があなた方について想像し記すところすべてを理解したのならば、さらに面白い話の種があるだろう.遠くにあるものが華やかに見え、不可思議なものに対して無意識のうちに敬意を抱き、新しさと不確かなものに対する静かなる怒りを抱くといったわけだ.あなた方は嫉妬されるほど洗練された美徳を背負い、咎められるほどに鮮烈な罪を告発されているのだ.我が国の過去の文人、我々の知る賢人達のことだが、彼らが言うところによれば、あなた方は衣服のどこかにもじゃもじゃのしっぽを隠し持っていて、赤ん坊の細切れ料理をしばし食するのだという.否、我々はあなた方に対してもっとひどいことを考えていた.あなた方はこの地上で最も使い物にならぬ人々である.というのはあなた方は有言不実行とされているからである.

Such misconceptions are fast vanishing amongst us. Commerce has forced the European tongues on many an Eastern port. Asiatic youths are flocking to Western colleges for the equipment of modern education. Our insight does not penetrate your culture deeply, but at least we are willing to learn. Some of my compatriots have adopted too much of your customs and too much of your etiquette, in the delusion that the acquisition of stiff collars and tall silk hats comprised the attainment of your civilisation. Pathetic and deplorable as such affectations are, they evince our willingness to approach the West on our knees. Unfortunately the Western attitude is unfavourable to the understanding of the East. The Christian missionary goes to impart, but not to receive. Your information is based on the meagre translations of our immense literature, if not on the unreliable anecdotes of passing travellers. It is rarely that the chivalrous pen of a Lafcadio Hearn or that of the author of “The Web of Indian Life” enlivens the Oriental darkness with the touch of our own sentiments.

 そういった誤った認識は我々の間で早くも消えつつある.いくつもの東洋の港では商売のために西洋の言葉が用いられてくるようになった.アジアの若者は現代教育を身につけるべく西洋の学校に集っている.我々の眼差しはあなた方の文化を深く徹するものではないが、少なくとも我々は喜んで理解しようと思っている.堅い襟を正し、シルクハットを身につけることがあなた方のいう文明化だという迷妄を抱いている、我らの中にはあなた方の慣習や作法にあまりにも適合し過ぎてしまったものもいるのだ.そうした親しみは哀れみ悲しむべきではあるが、彼らが跪いて西洋に近づこうとする、我々の意欲の現れでもある.残念なことに西洋の態度というのは東洋の理解には不都合なものである.キリスト教の伝道師は説教はするくせに教えは請わない.あなたたちの情報というのは行きすがりの旅行者の信用ならない笑い話でなければ、我々の膨大な文学のごくわずかな翻訳である.ラフカディオ・ハーンが勇猛なる筆先を振るうことや、あるいは「インド生活の数々」の著者が自らの手で東洋世界の闇を照らすことは珍しい例である.

Perhaps I betray my own ignorance of Tea Cult by being so outspoken. Its very spirit of politeness exacts that you say what you are expected to say, and no more. But I am not to be a polite Teaist. So much harm has been done already by the mutual misunderstanding of the New World and the Old, that one need not apologise for contributing his tithe to the furtherance of a better understanding. The beginning of the twentieth century would have been spared the spectacle of sanguinary warfare if Russia had condescended to know Japan better. What dire consequences to humanity lie in the contemptuous ignoring of Eastern problems! European imperialism, which does not disdain to raise the absurd cry of the Yellow Peril, fails to realise that Asia may also awaken to the cruel sense of the White Disaster. You may laugh at us for having “too much tea,” but may we not suspect you of the West have “no tea” in your constitution?

 ひょっとすると歯に衣着せぬ物言いのために茶道への私の無知が知れてしまうやもしれぬ.茶道の高雅な精神とはあなた方の期待することを述べ、それ以外は言わないのである.しかし私は高雅な茶人になろうとするものではない.新旧世界の相互の誤解によって大変な危害が既に生じてしまっているので、両者のより良い理解促進のため些か貢献するのを全く弁解するつもりはない.もしロシアが日本をよく知ろうと謙っていれば、二十世紀初頭に血なまぐさい戦争を目撃することは免れたであろう.東洋の問題を蔑ろとし顧みないのであれば、なんと凄惨な結果を人類に及ぼしたものか.ヨーロッパの帝国主義、馬鹿げた黄禍論を掲げ蔑むことを恥じず、アジアもが白禍という悍ましさに目覚めるかもしれないことに気づいていないのである.あなた方は「茶目っ気がありすぎる」と我々を笑うかもしれないが、あなた方西洋はその性質に「茶目っ気がない」ではないか.

Let us stop the continents from hurling epigrams at each other, and be sadder if not wiser by the mutual gain of half a hemisphere. We have developed along different lines, but there is no reason why one should not supplement the other. You have gained expansion at the cost of restlessness; we have created a harmony which is weak against aggression. Will you believe it? – the East is better off in some respects than the West!

 互いに大陸から警句を投げ合うのを止めにして、両者に得る所があれば賢くなくとも悲しみの情をもとうではないか.我々は異なる道を歩んできたが、一方が他方を補ってはならない理由がどこにあろう.平安のなさを対価にあなた方は領土を拡大してきた.我々は攻勢に対し脆い調和を生み出してきた.信じてもらえるか.西洋よりも東洋はある種勝っているのだと.

Strangely enough humanity has so far met in the tea-cup. It is the only Asiatic ceremonial which commands universal esteem. The white man has scoffed at our religion and our morals, but has accepted the brown beverage without hesitation. The afternoon tea is now an important function in Western society. In the delicate clatter of trays and saucers, in the soft rustle of feminine hospitality, in the common catechism about cream and sugar, we know that the Worship of Tea is established beyond question. The philosophic resignation of the guest to the fate awaiting him in the dubious decoction proclaims that in this single instance the Oriental spirit reigns supreme.

 不思議なことに東西の人情はかくも茶碗で出会うのである.茶道は全世界への敬意を司る唯一のアジアの儀式である.白人は我々の宗教と精神を嘲けてきたが、ためらうことなく褐色の飲料を口にするではないか.午後の喫茶は今や西洋社会で重要な役割を担う.盆や受け皿の触れる繊細な音や女性のせっせと給仕する所作に、クリームと砂糖についてのありふれた問答に、「茶の崇拝」が疑いの余地なく確立したことを我々は知っている.客人が運命に諦観して、煎じた茶の味を待つという哲学的忍従、この一例にも東洋の精神が究極に優越するのである.

いつもありがとうございます.

The Book of Tea: 1

英文:岡倉天心 邦訳:吾郎(亀吾郎法律事務所代表)

 私の文章は機械的に文体を診断にかけると、どうやら岡倉天心の文章に近いらしい.ほとんどの文章が機械的な診断のもと岡倉天心だとされる.ではその岡倉天心はどんな文章を書くのだろうと思って調べると、有名な著作はなんと英文ではないか!じゃあ訳してみたらどうなるだろうかと考えて、まずは第一章の途中までを訳してみることにした.かなり工夫を凝らして訳をしたが先達には遠く及ばない.ところで彼の英文は実に格調高い美しい文だと個人的に思う.そして彼の文体を紐解いて解読する作業は心地よいものであった.少し現象学の話はお休みにして、岡倉天心の理念をご覧になっていただきたいと思う.ちなみに私の訳を文体診断にかけるとやはり岡倉天心に近いということだ.なんだか嬉しいような恥ずかしいような.岡倉先生、見てますか.

Chapter I 第一章

The Cup of Humanity

人情の碗

Photo by NipananLifestyle.com on Pexels.com

TEA began as a medicine and grew into a beverage. In China, in the eighth century, it entered the realm of poetry as one of the polite amusements. The fifteenth century saw Japan ennoble it into a religion of aestheticism – Teaism. Teaism is a cult of founded on the adoration of the beautiful among the sordid facts of everyday existence. It inculcates purity and harmony, the mystery of mutual charity, the romanticism of the social order. It is essentially a worship of the Imperfect, as it is a tender attempt to accomplish something possible in this impossible thing we know as life.

 茶は薬として始まり、飲料へと相成った.中国では八世紀に高雅な楽しみの一つとして詩歌の領域に入った.十五世紀になると日本は唯美主義の信奉を始めるようになった.茶道である.茶道は日常に埋もれる俗物の中の美を礼賛する行いに基づく儀礼である.茶道は純粋と調和、互いに慈しみあう神秘、社会秩序のロマンチシズムを説く.本質的には不完全を讃えるのであり、人生のように不可能なことにおいて何か可能なことを成し得ようとする儚い試みである.

The Philosophy of Teaism is not mere aestheticism in the ordinary acceptance of term, for it expresses conjointly with ethics and religion our whole point of view about man and nature. It is hygiene, for it enforces cleanliness; it is economics, for it shows comfort in simplicity rather than in the complex and costly; it is moral geometry, inasmuch as it defines our sense of proportion to the universe. It represents the true spirit of Eastern democracy by making all its votaries aristocrats in tase.

 茶道の理念は単に言葉通りに受け止められる唯美主義ではなく、人と自然についての包括的な視点を、倫理および宗教とかたく結びついて表現するのである.茶道は衛生学である、というのは清潔さを請うからである.茶道は経済学である.複雑奢侈よりもむしろ簡素さにやすらぎを見出すからである.茶道は修身の幾何学である.なぜなら森羅万象に均整の感覚を定義するからである.茶道の信奉者をして嗜みの貴族に足らしめることで東洋の民主主義を顕すのである.

The long isolation of Japan from the rest of the world, so conductive to introspection, has been highly favourable to the development of Teaism. Our home and habits, costume and cuisine, porcelain, lacquer, painting – our very literature – all have been subject to its influence. No student of Japanese culture could ever ignore its presence. It has permeated the elegance of noble boudoirs, and entered the adobe of the humble. Our peasants have learned to arrange flowers, our meanest labourer to offer his salutation to the rocks and waters. In our common parlance we speak of the man “with no tea” in him, when he is insusceptible to the seriocomic interests of the personal drama. Again we stigmatise the untamed aesthete who, regardless of the mundane tragedy, runs riot in the springtide of emancipated emotions, as one “with too much tea” in him.

 日本が世界から長く孤立していたことは、内省にとり大いに寄与するものであり、茶道の発展に大層好都合であった.我々の家屋や慣習、衣装と料理、磁器、漆器、絵画、文学ですら、茶道の影響を蒙ってきた.茶道を知らずして日本文化を学ぶことはできない.茶道は貴人の寝室を満たし、陋居に立ち入るのだ.田夫らは生花の作法を学び、生真面目な庸人に岩水への敬意を説く.我々の言葉では、真面目でもあり滑稽でもある一個人の顛末に対して心動かさずにいる者は「茶目っ気がない」という.また我々は、浮世の悲劇に頓着せず、自由気ままな感情をありのままに任せようとする明け透けな耽美者を「茶目っ気があり過ぎる」と非難するのである.

The outsider may indeed wonder at this seeming much also ado about nothing. What a tempest in a teacup! he will say. But when we consider how small after all the cup of human enjoyment is, how soon overflowed with tears, how easily drained to the dregs in our quenchless thirst for infinity, we shall not blame ourselves for making so much of the tea-cup. Mankind has done worse. In the worship of Bacchus, we have sacrificed too freely; and we have even transfigured the gory image of Mars. Why not consecrate ourselves to the queen of the Camellias, and revel in the warm stream of sympathy that flows from her altar? In the liquid amber within the ivory porcelain, the initiated may touch the sweet reticence of Confucius, the piquancy of Laotse, and the ethereal aroma of Sakyamuni himself.

 確かに外野からすれば上辺だけのことをこうして空騒ぎするのを驚くかもしれない.たかが茶碗一杯で騒ぎおって!と.しかし人の享楽が込められた茶碗は結局小さいではないかと、碗はたちまちにして涙で溢れてしまうではないかと、無限への抑えきれぬ渇望をして最後の雫を飲み干すのは如何に容易いことかを考えると、我々は茶碗を持て囃したからといって自分を責めてはならないのだ.人類なぞもっと酷い.酒神バッカスの崇拝において我々はあまりにも奔放に犠牲を払ってきた.そして軍神マルスの流血の姿を美化しさえした.なぜ我々はカメリアの女帝に身を捧がないのか、そしてその祭壇から流れる暖かな共感をなぜ堪能しないのか.象牙色の磁器にある琥珀の流体に、孔子の甘美なる沈黙、老子の風刺、釈迦牟尼の放つ天上の芳香に、入門者は手を触れることができるのだ.

Those who cannot feel the littleness of great things in themselves are apt to overlook the greatness of little things in others, The average Westerner, in his sleek complacency, will see in the tea ceremony but another instance of the thousand and one oddities which constitute the quaintness and childishness of the East to him. He was wont to regard Japan as barbarous while she indulged in the gentle arts of peace: he calls her civilised since she began to commit wholesale slaughter on Manchurian battlefields. Much comment has been given lately to the Code of the Samurai, – the Art of Death which makes our soldiers exult in self-sacrifice; but scarcely any attention has been drawn to Teaism, which represents so much of our Art of Life. Fain would we remain barbarians, if our claim to civilisation were to be based on the gruesome glory of war. Fain would we await the time when due respect shall be paid to our art and ideals.

 自身にある偉大さから小さな事物を感じることのできないものは他者の小さな事物にある偉大さを見落としがちである.凡庸な西洋人はその艷やかな満悦をもって、彼にとって東洋の奇天烈さと幼稚さを成す無数の異質性のさらなる一例を茶会に見出すに過ぎない.我々が平和の寛大なる技芸に耽っている一方で西洋はきまって日本を野蛮とみなしたのである.日本人が満州の戦場で大量殺戮をしでかすようになってから西洋人は我々を文明化したというのである.侍の規律、すなわち兵士が自己犠牲を良しとする死の作法について近日多くの意見が寄せられてきたが、茶道に全くといって注意が向けられないのである.茶道は、我々の生の作法を実に表しているのだ.もし我々が文明と主張するところが気味悪い戦争の栄光に根ざすのであれば、我々は喜んで蛮人となろうぞ.むしろ我々の芸術と理想に然るべき敬意が払われるまで喜んで待つこととしよう.

When will the West understand, or try to understand the East? We Asiatics are often appalled by the curious web of facts and fancies which has been woven concerning us. We are pictured as living on the perfume of the lotus, if not on mice and cockroaches. It is either impotent fanaticism or else abject voluptuousness. Indian spirituality has been derided as ignorance, Chinese sobriety as stupidity, Japanese patriotism as the result of fatalism. It has been said that we are less sensible to pain and wounds on account of the callousness of our nervous organisation!

 いつになれば西洋は東洋のことを理解し、もしくは理解しようとするのだろうか.我々アジア人は、我々に関して織り成された事実と空想を散りばめた奇妙な話によってしばしば驚かされる.我々はねずみやゴキブリを食べているのでなければ、蓮の香りで生きていると描かれている.無力な狂信あるいは卑しむべき淫蕩のいずれかである.インド人の霊性は無知で、中国人の生真面目さは愚かだとされ、日本人の愛国心は運命論の結果と嘲笑されてきた.我々は神経組織の不感のために痛みや傷に対して感じることが少ないと言われてきたのだ.

ここまで読んでくださりありがとうございます.