亀吾郎語学教室

تعلم اللغة العربية مع سابورو Learn Arabic with Saburo

三郎(さぶちゃん)
三郎(さぶちゃん)

亀吾郎法律事務所の秘書をしている、三郎です.最近、ごろうちゃんのお尻が気になっています.クンクン匂いをかぎすぎてよく怒られています.(発情期かな)

 今日紹介するテクストは以下の五行です.これだけ?これだけです.さぶちゃんはこれらを文法的に理解するのに何時間もかかりました.大変だけどわかると「ぷよぷよ」や「ツムツム」みたいにポンポン連鎖的にわかってくるんです.というわけでさぶちゃんの頭の中を覗いてみましょう!

رساىل السجن

بقلم عبد اللطيف اللعى

٢٨ مارس ١٩٧٢

ياسين، هند. طفلاي العزيران

أكتب إاكما هذه الرسالة لأقبلكما بحراة بالغة، لتشعرا أنى أفكر فيكما كثيرا.

 一行目のرساىل السجنは、紹介する小説の題名です.発音記号をつけて表記してみましょう.この記事は、アラビア文字28字の語頭、語中、語尾の変化を理解して綴りが記述ないし、PCで入力できていることを前提にしています.なぜなら筆者であるさぶちゃんは頑張って自力で覚えたからです.発音記号(ファトハ、カスラ、ダンマ)をつければ、さぶちゃんはだいたいのアラビア文字を読むことができます.しかし抑揚の付け方がよくわかりません.勉強中ですから.いい教材を探している途中です.

رَسَائلُ السِجْن rasayil alsijnという題名ですが、رساىلというのは手紙のことで、複数形になると、発音が変わるのです.単数ならばرسالة(risāla)なのに、複数になると、語根である、r,s,lは残って、母音は変わるのです.大変だこりゃ.

 次のالسجنというのは牢屋のことです.定冠詞الがあるので限定詞です.つまり筆者がいる牢屋、ということを表しています.この作者であるアブドゥル・ラティーフ・ラアビーは思想犯ということで禁固刑を言い渡されたのでした.この作品は、そんな彼が自分の奥さんとこどもに向けて書いた書簡集というわけです.1970年代のモロッコの政治はわかりませんが、自分の考えが政体にそぐわないから投獄されるのはどこも一緒ですね.さぶちゃんはクサガメなので、人間の法律は適用されません.安心.

 というわけでرساىل السجنは監獄の手紙、といったように訳されます.

次はبقلم عبد اللطيف اللعبىですが、بقلمというのは、英語でいうwritten by… に相当します.بقامはbiqalami と読みます.発音記号をつけると、بِقَاَمِとなります.بــ(bi)というのは前置詞で、名詞にピッタリくっつくのです.分離前置詞と非分離前置詞があるので、これまた大変ですが、بــ(bi)は非分離前置詞です.with に近い意味を表します.となると、بــの後には名詞だということがわかります.قلم(qalam)というのは、ペンのことを指します.英語ならば、with pen ということになります.アラビア語は表現にスペースを取らないんですね!その次の句は、著者の名前です.アブドゥル・ラティーフ・ラアビーと表記するのに、عبد اللتيف اللعبىと綴るのです.アブドゥルというのは、عبد+ال アブド+アルの発音をリエゾンしたものなのです.我々は便宜上アブドゥルで区切ってますが、アラビア語では違うのでした.ちなみにアブドゥルの「ア」はアルファベットの「A」と違う発音なので、正確に変換しようとしても、日本語では表記に限界があるのです.残念!さぶちゃんは「ع」の音を普段から鳴き声で使っているので、たぶん大丈夫です.

 次にいきましょう.28というのはアラビア文字で٢٨と綴ります.数字は左から右に読みます.そもそも28はアラビア数字っていうのにどうしてアラビア語では違うの?ということになりますが、アラビア語では数字をインド数字というのでした.紛らわしいですね.こういうたらい回しは他の言葉でも見つかります.

 七面鳥のことを英語で「turkey」(トルコの鳥)といいますね.じゃあトルコでは七面鳥をなんというのかな.

 トルコ語では「hindi」(インドの鳥)というんですって.

 えっ、インドだと七面鳥ってなんていうの?

「peru」(ペルーの鳥)といいます……

 まさか、ペルーの人は七面鳥を「トルコの鳥」なんて言わないよね???

 そのまさかでケチュア語(ペルーの言葉)では「turkia」(トルコの鳥)というのでした.医療のたらい回しが問題になっていますが、七面鳥もたらい回しにあっていたのです.

 これを見て、面白いなぁと思った方は語学の親和性がありそうですね.うわっ、めんどくせぇ、と思った方は正直な方に違いありません.

 脱線してしまいましたが、٢٨ مارس ١٩٧٢というのは1972年、3月28日のことです.月を数字でなく、単語であらわすのは、西洋と似てますね.مَارِسْというのはmarīsつまりMarchを表します.北アフリカではヨーロッパの借用なのか、レバノンの方言と違うようですね.日本も3月を弥生というし、お互い様ですね.

 ようやく本文です.ここでは、筆者のこどもである二人の名前から始まります.ياسينは(Yasin)という男性の名前で、هنذ(Hind)は女性の名前です.名前の後にはطفلاي العزانは私の愛しいこどもたち、という意味になります.طفلとはこども、という意味.そこに、一人称(私)属格(〜の)がつくのでاطفالى(aṭfali)となる…はずなのですが、著書にはطفلاى(taflāyi)とあります.持っている辞書ではأطفالىとしかないのだけれど、これはもしかして、マグリブ方言?インターネットの翻訳サイトでは著書と同じ綴りが出てきたので、間違いではないと思うのです.ご存知の方がいれば教えて欲しいと思います.勿論自分で調べます…ReversoというサイトかGoogle翻訳くらいしかアラビア語の発音を教えてくれません.

 つづくالعزانには定冠詞الがありますね.عزيزというのは愛する、という形容詞なのですが、先行する名詞は私のこども、という特定のものなので、形容詞も限定にあわせる規則にそって、定冠詞が付きます.定冠詞がつくと語尾はダンマ、「u」で終わるので、al’azizanuとなる(はず).

ياسن هنذ، طِفْلاي العزان

Yasin, Hind, tiflay al’azizanu (ヤスィーン、ヒンド、私の愛しいこどもたち)

最後にもう一文.

أكتب إاكما هذه الرسالة لأقبلكما بحراة بالغة، لتشعرا أنى أفكر فيكما كثيرا.

先に発音記号をつけてみましょう(これが大変なんです).

أكْتَبَ إلَيكُمَا هَذِهِ الرِسالة لِأُقبَّلَكْمَابِحَرارة بَالِغة، لِتَشْعرَا أَنَى أُفَكَّر فِيكْمَا كَثيرَا.

これをラテン文字に変換すると、

aktaba ilaykuma hadhihi alrisalatu liqabbalakuma biḥarara bali’gatun, litash’ara ana afikuma kathira.

 となる(はず).読みはこれで良いとしましょう.最初の語、اكتبは、英語にするならば、「I write」、اليكماは前置詞、الىに二人称双数、対格のكماをつけて「いらーぃくま」みたいに読みます.これは英語のto youに相当しますね.英語ではYouが一人だろうと、何人だろうと、すべてYouですが、アラビア語では一人と二人と、三人以上を区別するのでした(なんてこったい).目とか耳は便利かもしれません.ここではヤスィーンとヒンドを念頭にしているので、二人です.

 هذهというのは指示形容詞で「これ」に当たりますが、指示するものが女性であれば、形も変わるのです.男性ならهذاになります.الرسالةこれはタイトルにもあった手紙です.「この手紙」は特定されているので、定冠詞が付きます.(ターマルブータの説明は省略させてください)よって英語ならばthis letterです.

 次は、لِأُقبَّكْمَاですが、これを理解するのにものすごく時間がかかりました.これをわかりやすく分解すると ل ا قبل كماで意味が分かれます.لは前置詞で「for」に相当するもの「というのは」、اは一人称主格の「I」、「私は」にあたります.そしてقبلは「kiss」という動詞です.كماは先程説明した二人称双数、対格です.よって、英語にすると見通しがよくなります.for I kiss two of youといった感じでしょうか.

 次はبِحَرارةですが、بـــは前置詞でした.حرارةとは「暖かさ」を表す名詞です.女性名詞には皆語尾にةが付きます.(これがターマルブータです)つまり、with warmthという英訳ができそうです.その次はبالغةですが、bali’gatunという発音で、「ものすごく」という形容詞になります.ここまでを続けてみましょうか.

I write this letter to you, for I send you hottest kisses.

私はあなたに手紙を書いています、熱いキスをするために.

 なかなか情熱的ですね.もう一息いきましょうか.لتشعراこれも分解してみます.ل ت شع اになりますが、先程やったように、لは前置詞.تというのは二人称を表す語根で、تと اで、ある種類の動詞を挟むと、「あなた達(二人)は〜する」という意味になるのです(参考書ではن اとتだけど、これも方言かな).だから、شعرがわかれば、意味がわかってしまいます.やったぜ.شعرは「feel」という意味に近く、すべてくっつければ、for you to feelになります.انى(ana)は前置詞ですが、これは分離前置詞というものです.「whenever」に近い意味のようですが、これって接続詞のような感じかな?手持ちの辞書や参考書でははっきりしません.Googleで訳すると、thatになるので、関係詞のような働きでしょうか.

 もしそうであれば、仮that以下の語の意味がわかります.

أفكرفيكما كشرا.

أفكرはأ とفكرに分かれますが、أは「私は」という一人称主格、فكرは「考える」という動詞です.そして、فيكماは前置詞であるفيと、二人称対格がくっついたものです.英語ならば、「of you」 といったところでしょうか.كثيراというのは、「a lot」という形容詞ですから、以下の通りになると思います.

I think of you so much.

 すべて表記しましょう.

I write this letter to you, because I send my hottest kisses and want you to feel that I think of you so much.

といった具合でしょうか.日本語にしてみましょう.

 私があなたたちに手紙を書いているのは、あなたたちに熱いキスをし、二人に私があなたたちのことを想っていると感じてもらうためなんだよ.

 色々と瑕疵はあると思いますが、独学でも多少は頑張れそうです.ただ、今後も記事にするのはとてつもなく大変ですので、これを連載するのはちょっとむずかしいかなぁ.

 なぜ、さぶちゃんがこんなことをしたか、と問われれば、いくつかの狙いがあります.一つは、さぶちゃんはアラビア語に憧れがあるから.これがとてつもなく大きいです.そして、二つ目は、「外国語は意外と簡単」だとか「日常会話はすぐできる!」という世の中にはびこる無責任な妄言を打ち壊すためです.さぶちゃんはかれこれアラビア語の勉強を半年以上しています.しかしながら日常会話は厳しいですし、単語を200もまだ覚えていません.自分にあう教材を探すのも大変です.YouTubeは良い教材になりうるかもしれませんが、すくなくともアラビア語の初学者にとってYouTubeは過酷です.ではどうすればよいのか.それはさぶちゃんも探している途中なので偉そうなことは言えません.ただ、もしオリエントの言葉を勉強したいという奇特な方がいましたら、なるべくその光明となれるよう、頑張って勉強したいと思っているところです.

Long is the way

And hard, that out of Hell leads up to Light.

Gates of adamant,

Barring us out, prohibit all ingress.

John Milton, Paradise Lost

 語学の勉強で苦労している方へ上記の詩を捧げます.ここまで大変お疲れ様でした.お付き合いくださった方にお礼申し上げます.以下、五行の和訳です.


監獄の手紙

アブドゥル・ラティーフ・ラアビー著

1972年3月28日

 ヤスィーン、ヒンド、私のいとしいこどもたちへ

 私があなたたちに手紙を書いているのは、あなたたちに熱いキスをし、二人に私があなたたちのことを想っていると感じてもらうためなんだよ.

投稿者: 三郎

亀吾郎法律事務所の秘書をしております.I am a secretary of Kamegoro Law Firm.