The Book of Tea: 6

Chapter II 第二章

 こんにちは.第二章の続きです.ここで一度岡倉天心の和訳は中断して、また他の記事を書いていくつもりです.大体このような5−6段落の英文は、3-4時間くらいで和訳するのですが、この速度はどのくらいの水準なのでしょうね.この本、本当にお茶の勉強になりますよ!

Photo by Nick Bondarev on Pexels.com

The tea-ideal of the Sungs differed from the Tangs even as their notion of life differed. They sought to actualise what their predecessors tried to symbolise. To the Neo-Confucian mind the cosmic law was not reflected in the phenomenal world, but the phenomenal world was the cosmic law itself. AEons were but moments – Nirvana always within grasp. The Taoist conception that immortality lay in the eternal change permeated all their modes of thought. It was the process, not the dead, which was interesting. It was the completing, not the completion, which was really vital. Man came thus at once face to face with nature. A new meaning grew into the art of life. The tea began to be not a potential pastime, but one of the methods of self-realisation. Wangyucheng eulogised tea as “flooding his soul like a direct appeal, that its delicate bitterness reminded him of the after-taste of a good counsel.” Sotumpa wrote of the strength of the immaculate purity in tea which defied corruption as a truly virtuous man. Among the Buddhists, the southern Zen sect, which incorporated so much of Taoist doctrines, formulated an elaborate ritual of tea. The monks gathered before the image of Bodhi Dharma and drank tea out of a single bowl with the profound formality of a holy sacrament. It was this Zen ritual which finally developed into the Tea-ceremony of Japan in the fifteenth century.

 宋の茶の理想は唐のそれと異なるように、彼らの人生観と相応死している.宋の人々は自分らの先祖が象徴化しようと試みたものを具現化しようとした.新儒教徒の精神にとって、宇宙の法則は現象世界において反映しているのでなく、現象世界が宇宙の法則そのものなのであった.永劫とは一瞬であり涅槃は常に掌中にあった.不死性が永遠の変化の中に存在するという道教徒の概念は宋人全員の思考様式に浸透した.興味深いのは過程であり、死ではない.真に重要なものであるのは、完成させることであって完成ではない.このようにして即座に人は自然と向き合ってきた.新しい意味が萌えて生の芸術へ育まれていった.茶は詩的な気晴らしではなく、自己実現の手段の一つとなっていった.王禹偁は茶を「直な魅力のように魂を満たし、その繊細な苦さは良い助言の後味を思い起こさせる」と賛辞した.蘇東坡(蘇軾)は、真に徳のある人物として腐敗を拒む茶の清浄無垢の力だと記した.仏教徒の間で、南方の禅の宗派は、道教の教義をかなり取り入れていて、凝った茶の儀式を定めた.僧侶たちは菩提達磨の像の前に集い、深淵な聖餐の儀礼的行為とともに一杯の茶を飲んだ.十五世紀の日本の茶の湯を最終的に発展させたのは禅宗の儀礼であったのだ.

Unfortunately the sudden outburst of the Mongol tribes in the thirteenth century which resulted in the devastation and conquest of China under the barbaric rule of the Yuen Emperors, destroyed all the fruits of Sung culture. The native dynasty of the Mings which attempted re-nationalisation in the middle of the fifteenth century was harassed by internal troubles, and China again fell under the alien rule of the Manchus in the seventeenth century. Manners and customs changed to leave no vestige of the former times. The powdered tea is entirely forgotten. We find a Ming commentator at loss to recall the shape of the whisk mentioned in one of the Sung classics. Tea is now taken by sleeping the leaves in hot water in a bowl or cup. The reason why the Western world is innocent of the older method of drinking tea is explained by the fact that Europe knew it only at the close of the Ming dynasty.

 不幸なことに、十三世紀の蒙古族の突発的襲来によって、中国が侵略され荒廃し、元朝の野蛮な支配下で、宋文化のあらゆる成果を破壊された.十五世紀中葉で国家再興を企てた土着の明王朝は、内憂によって困窮し、中国は十七世紀の満州族の異人統治に再び甘んじた.風俗慣習は変わり先代の形跡を微塵も残さなかった.抹茶は完全に忘れ去られた.明時代の評論家は、宋時代の古典の一つに言及された茶筅の形を呼び覚ますことに途方に暮れている.茶は湯の入った茶碗に茶葉を淹れることで飲む.西洋世界が茶飲みの旧法に無頓着な理由はヨーロッパが明王朝の末期に初めて茶を知ったという事実によって説明される.

To the latter-day Chinese tea is a delicious beverage, but not an ideal. The long woes of his country have robbed him of the zest for the meaning of life. He has become modern, that is to say, old and disenchanted. he has lost that sublime faith in illusions which constitutes the eternal youth and vigour of the poets and ancients. He is an eclectic and politely accepts the traditions of the universe. He toys with Nature, but does not condescend to conquer or worship her. His Leaf-tea is often wonderful with its flower-like aroma, but the romance of the Tang and Sung ceremonials are not to be found in his cup.

 後世の中国人にとって茶は美味な飲料であったが理想的ではなかった.国の長い悲しみは人生の意味に対する喜びを奪い去った.人々は現代人となった、すなわち、老いて魅力を失った.詩人であった古代人の生気と永遠の若さを構成する幻想に対する崇高な信頼を失ってしまった.人は折衷的であり宇宙の伝統を丁重に受容する.彼は自然と戯れるが、崇めもせず支配しようと恩着せがましいこともしない.茶葉はしばし花の香のように素晴らしいが、唐と宋の茶の湯のロマンスは碗の中に見いだされない.

Japan, which followed closely on the footsteps of Chinese civilisation, has known the tea in all its three stages. As early as the year 729 we read of the Emperor Shomu giving tea to one hundred monks at his palace in Nara. The leaves were probably imported by our ambassadors to the Tang Court and prepared in the way then in fashion. In 801 the monk Saicho brought back some seeds and planted them in Yeisan. Many tea-gardens are heard of in the succeeding centuries, as well as the delight of the aristocracy and priesthood in the beverage. The Sung tea reached us in 1191 with the return of Yeisaizenji, who went there to study the southern Zen school. The new seeds which he carried home were successfully planted in three places, one of which, the Uji district near Kioto, bears still the name of producing the best tea in the world. The southern Zen spread with rapidity, and with it the tea-ritual and the tea-ideal of the Sung. By the fifteenth century, under the patronage of the Shogun, Ashikaga – Yoshimasa, the tea ceremony is fully constituted and made into an independent and secular performance. Since then Teaism is fully established in Japan. The use of the steeped tea of the later China is comparatively recent among us, being only known since the middle of the seventeenth century. It has replaced the powdered tea in ordinary consumption, though the latter still constitutes to hold its place as the teas.

 日本は、中国文明の後をぴったりつけており、その三つの時代全てを知っている.早くも729年に我々は聖武天皇が奈良の宮廷で百人もの僧侶に茶を授けたという記載を見る.茶葉はおそらく遣唐使から持ち込まれ、当時の作法でもてなされたのだろう.801年に僧侶である最澄は茶の種を持ち帰り叡山に植えた.その後数世紀にわたって多くの茶園が拓かれ、茶は貴族と僧侶の愛飲するところとなった.宋の茶は1191年、栄西禅師(明菴栄西)の帰国とともに我々のもとへ渡った.彼が故郷に持ち帰った新しい種子は三箇所に首尾よく植えられ、うち一箇所は京都近郊の宇治であり、世界で最高の茶を生産する名を保っている.南方の禅宗は急速に広まり、それとともに宋での儀式と理想も広まった.十五世紀には将軍足利義政の庇護下で、茶会はすっかり完成し、独立した世俗の催しとなった.以来、茶道は日本で完全に確立された.その後中国の煎茶の使用は、我々の間で比較的新しいものであり、十七世紀の中葉以来初めて知られている.抹茶が茶としての地位を保つことが後もできたにも関わらず、常用の消費には煎茶が抹茶に取って代わっている.

It is in the Japanese tea ceremony that we see the culmination of tea-ideals. Our successful resistance of the Mongol invasion in 1281 had enabled us to carry on the Sung movement so disastrously cut off in China itself through the nomadic inroad. Tea with us became more than an idealisation of the form of drinking; it is a religion of the art of life. The beverage grew to be an excuse for the worship of purity and refinement, a sacred function at which the host and guest joined to produce for that occasion the utmost beatitude of the mundane. The tea-room was an oasis in the dreary waste of existence where weary travellers could meet to drink from the common spring of art-appreciation. The ceremony was an improvised drama whose plot was about the tea, the flowers, and the painting. Not a colour to disturb the tone of the room, not a sound to mar the rhythm of things, not a gesture to obtrude on the harmony, not a word to break the unity of the surroundings, all movements to be performed simply and naturally – such were the aims of the tea ceremony. And strangely enough it was often successful. A subtle philosophy lay behind it all. Teaism was Taoism in disguise.

 茶の理想に到達するのを我々が目の当たりにするのは日本茶においてである.1281年の蒙古襲来をうまく退けたために、我々は、異民族侵入で惨めにも断たれた宋の運動を継続することができたのであった.我々と茶の関係は飲用の形式の理想以上となった.茶は洗練と純真の礼賛に対する口実となり、主人と客が一緒に、俗世の至上の祝福の機会を生みだす神聖な役となった.茶室は疲労した旅行者が集って、芸術鑑賞という共通の泉から喉を潤すため、存在の寂しい荒地のオアシスであった.茶の湯は茶、花々そして絵画についての即興劇であった.部屋の調子を乱す色はなく、事物の旋律を損ねる音はなく、調和を破る動作はなく、周囲の統一感を壊す言葉もなく、あらゆる動作は素朴で自然になされるのである.そういったことが茶会の趣旨であった.そして奇しくも茶会はたいてい上手くいくのだった.かすかな理念はすべてその背後にあった.茶道は道教の姿を変えたものであった.

いつもここまで読んでくださってありがとうございます.亀吾郎法律事務所をよろしくお願いいたします.

投稿者: 吾郎

2019年12月11日に事務所創設.法律以外の様々な問題を取り扱います.Office est. 11/12/19. Our articles include essay, translation, study about literature, psychiatry(psychopathology), humanities and sometimes roofless vehicles.